Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)
ततो5भवन्महाशब्दो राजन् यौधिष्ठिरे बले । हतो राजेति योधानां समीपस्थे यतव्रते,राजन! नियम एवं व्रतका पालन करनेवाले द्रोणाचार्य युधिष्ठिरके बहुत निकट आ गये। तब उनकी सेनाके सैनिकोंमें महान् हाहाकार मच गया। सब लोग कहने लगे “हाय, राजा मारे गये”
tato 'bhavan mahāśabdo rājan yauḍhiṣṭhire bale | hato rājeti yodhānāṃ samīpasth(e) yatavrate ||
Sañjaya dit : Alors, ô Roi, un immense tumulte s’éleva dans l’armée de Yudhiṣṭhira. Les guerriers tout proches s’écrièrent : « Le roi a été tué ! »—car Droṇācārya, maître de lui-même et observateur de ses vœux, s’était approché tout près de Yudhiṣṭhira, et la peur comme la confusion se répandirent dans les rangs.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly fear and unverified reports can destabilize an army and its morale; even the approach of a disciplined, formidable opponent can trigger rumor-driven panic, showing the ethical importance of steadiness, discernment, and responsible speech in crisis.
Droṇa comes very close to Yudhiṣṭhira on the battlefield; seeing this, nearby soldiers in Yudhiṣṭhira’s army raise a loud outcry, believing and proclaiming that the king has been killed.