Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 16: Saṃśaptaka-vrata and the Diversion of Arjuna (द्रोणपर्व, अध्याय १६)

तत्‌ प्रभग्नं बल॑ दृष्टवा शत्रुभिर्भुशमर्दितम्‌ । अलं द्रुतेन वः शूरा इति दोणो5भ्यभाषत,शत्रुओंके द्वारा अच्छी तरह रौंदी गयी आपकी सेनाको भागती देख द्रोणाचार्यने कहा --“शूरवीरो! तुम भागो मत, इससे कोई लाभ न होगा”

tat prabhagnaṁ balaṁ dṛṣṭvā śatrubhir bhṛśam arditam | alaṁ drutena vaḥ śūrā iti droṇo 'bhyabhāṣata ||

Sañjaya dit : Voyant ton armée brisée et lourdement piétinée par l’ennemi tandis qu’elle fuyait, Droṇa leur adressa ces mots : « Assez de fuite, ô héros — courir ne vous apportera aucun bien. » Dans le cadre moral de l’épopée, cet appel invite à la constance et au devoir au combat, plutôt qu’à la panique et à la fuite pour se préserver.

तत्that (army/force)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रभग्नम्broken, routed
प्रभग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-भञ्ज् (क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश् (क्त्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
शत्रुभिःby the enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
मर्दितम्crushed, trampled
मर्दितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमृद्/मर्द् (क्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
अलम्enough; no use (with instr.)
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
द्रुतेनwith running; by fleeing
द्रुतेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुत
FormNeuter, Instrumental, Singular
वःof you (your)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
शूराःO heroes
शूराः:
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Vocative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्यभाषतspoke, addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
T
the Kaurava army (your army)
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

In the midst of defeat and confusion, Droṇa urges warriors to abandon panic and stand firm. The verse reinforces the kṣatriya ideal of courage and steadiness—flight born of fear is portrayed as futile and dishonorable in the epic’s dharma-oriented worldview.

Sañjaya reports that the Kaurava forces are breaking and being harshly pressed by their opponents. Observing this rout, Droṇa calls out to the warriors, telling them to stop running and to hold their ground.