
घटोत्कच-कर्णयुद्धम् (Ghaṭotkaca–Karna Combat and the Release of Śakti)
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna Night Engagement (Māyā-yuddha Episode)
Saṃjaya describes Ghaṭotkaca, after slaying Alāyudha, roaring at the front and inducing acute fear in the Kaurava host. Karṇa attacks major Pāṇḍava-aligned fighters with dense arrow volleys; a prolonged exchange follows in which neither Karṇa nor Ghaṭotkaca appears inferior. Ghaṭotkaca then escalates by employing a fierce aerial māyā: lightning-like flashes, ominous sounds, and a storm of weapons—arrows, spears, axes, maces, stones, discs—fall across the battlefield, producing disorder, casualties, and retreat. Kurus denounce the unseen rākṣasa tactics as kūṭa-yuddha and press Karṇa to end the threat using the divine Śakti granted by Śakra in exchange for Karṇa’s earrings and armor. Karṇa, maintaining composure amid the chaos, resolves to deploy the weapon; the Śakti pierces through the māyā and Ghaṭotkaca’s heart, rising skyward after the strike. Ghaṭotkaca falls in a terrifying expanded form, still crushing a portion of the Kaurava force by the impact of his body. The Kauravas celebrate Karṇa’s feat and regroup, with Karṇa rejoining Duryodhana’s side.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि द्रोण के उकसावे के बाद दुर्योधन फिर कर्ण से मंत्रणा करता है—अर्जुन-कृष्ण की अजेय गति और आज के संकट का अर्थ क्या है? → कर्ण पाण्डवों की धावा-शक्ति का स्मरण कराता है—देवों से भी दुर्भेद्य आचार्य-रचित व्यूह को अर्जुन ने भेद दिया; जयद्रथ जीवन बचाकर लौटना चाहता था, पर ‘अनार्य’ रीति से रोका गया और द्रोण से शरण/अभय की बात उठती है। साथ ही कर्ण द्रोण की वृद्धावस्था और शीघ्र-गमन/पराक्रम की सीमाओं का संकेत देकर दुर्योधन को ‘परम यत्न’ के लिए उकसाता है। → कर्ण का तीखा निष्कर्ष—हमारी पुरुषार्थ-शक्ति को निकृष्ट उपायों/कपट-पराक्रम से काटा जा रहा है; और अब सैन्धव (जयद्रथ) युद्ध में निहत हो चुका है—यह दैव-विधान की अटलता का भी संकेत है। → कर्ण दुर्योधन को धैर्य और पुनः संगठित होकर युद्ध आरम्भ करने की सलाह देता है; दोषारोपण से अधिक, शेष सेना को समेटकर रण में टिके रहने का आग्रह करता है, और दैव तथा पुरुषार्थ—दोनों के बीच संतुलित दृष्टि रखता है। → पुनः युद्ध का आरम्भ—जयद्रथ-वध के बाद कौरव पक्ष किस प्रकार प्रतिशोध और रक्षा-रणनीति बदलेगा, और द्रोण की भूमिका आगे कैसे मुड़ेगी?
Verse 1
/ अपर बक। है २ >> द्विपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: दुर्योधन और कर्णकी बातचीत तथा पुनः युद्धका आरम्भ संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा द्रोणेनैवं प्रचोदित: । अमर्षवशमापन्नो युद्धायैव मनो दथे
Sañjaya dit : Alors le roi Duryodhana, ainsi poussé par Droṇa, tomba sous l’emprise de l’indignation et résolut en son cœur d’entrer en guerre.
Verse 2
अब्रवीच्च तदा कर्ण पुत्रो दुर्योधनस्तव । पश्य कृष्णसहायेन पाण्डवेन किरीटिना
Alors ton fils Duryodhana dit à Karṇa : «Vois : Arjuna, le Pāṇḍava au diadème, s’avance avec Krishna pour soutien.»
Verse 3
आचार्यविदहितं व्यूहं भित्त्वा देवै: सुदुर्भिदम् । तव व्यायच्छमानस्य द्रोणस्यथ च महात्मन:
Sañjaya dit : Ayant rompu le dispositif de bataille conçu par le précepteur—un agencement que même les dieux auraient peine à percer—ils s’avancèrent, tandis que ton noble Droṇa, ce grand d’âme, s’efforçait de les retenir.
Verse 4
मिषतां योधमुख्यानां सैन्धवो विनिपातित: । उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने कर्णसे इस प्रकार कहा--'कर्ण! देखो
Sañjaya dit : Sous les yeux mêmes des plus grands guerriers, le roi du Sindhu (Jayadratha) fut abattu. Vois, ô Rādheya (Karna) : même les meilleurs rois de la terre—célèbres au combat—restèrent là à regarder tandis que cela se produisait.
Verse 5
पार्थेनैकेन निहता: सिंहेनेवेतरे मृगा: । “राधानन्दन! देखो, जैसे सिंह दूसरे वन्य पशुओंका संहार कर डालता है, उसी प्रकार एकमात्र कुन्तीकुमार अर्जुनद्वारा मारे गये ये भूमण्डलके श्रेष्ठ भूपाल युद्धभूमिमें पड़े हैं ।।
Sañjaya dit : Tués par Pārtha (Arjuna) à lui seul, ils gisent comme les autres bêtes terrassées par un lion. Ô fils de Rādhā (Karna), vois : de même que le lion anéantit les autres fauves, ainsi ces rois, les plus éminents de la terre, frappés par le seul Arjuna, fils de Kuntī, sont jonchés sur le champ de bataille.
Verse 6
अल्पावशेषं सैन्यं मे कृतं शक्रात्मजेन ह | “मेरे और महात्मा द्रोणके परिश्रमपूर्वक युद्ध करते रहनेपर भी इन्द्रपुत्र अर्जुनने मेरी सेनाको अल्प-मात्रामें ही जीवित छोड़ा है (अधिकांश सेनाको तो मार ही डाला है) ।।
Sañjaya dit : « Arjuna, fils d’Indra, a réduit mon armée à un simple reste. Alors même que le grand Droṇa s’efforçait au combat de le contenir, comment Phālguna (Arjuna) a-t-il pu accomplir cela sur le champ de bataille ? »
Verse 7
भिन्द्यात् सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानो5पि संयुगे । प्रतिज्ञाया गत: पारं हत्वा सैन्धवमर्जुन:
Sañjaya dit : Même en luttant au cœur du tumulte, Arjuna perça ce dispositif si difficile à rompre. Ayant atteint l’autre rive de son vœu, il accomplit son serment en tuant Saindhava (Jayadratha).
Verse 8
“यदि इस युद्धमें आचार्य द्रोण अर्जुनको रोकनेकी पूरी चेष्टा करते तो प्रयत्न करनेपर भी वे समरांगणमें उस दुर्भद्य व्यूहको कैसे तोड़ सकते थे? सिंधुराजको मारकर अर्जुन अपनी प्रतिज्ञाके भारसे मुक्त हो गये ।।
Sañjaya dit : Si, dans cette guerre, le précepteur Droṇa avait déployé tous ses efforts pour retenir Arjuna, alors—fût-ce au prix de tous ses assauts—comment Arjuna aurait-il pu briser, sur le champ de bataille, cette formation si difficile à percer ? Après avoir tué le roi du Sindhu, Arjuna fut délivré du fardeau de son vœu. Vois, ô fils de Rādhā : tant de rois, abattus sur la terre, tués par Pārtha dans la mêlée—chacun d’eux avait une vaillance pareille à celle de Mahendra (Indra).
Verse 9
अनिच्छत: कथं वीर द्रोणस्य युधि पाण्डव: । भिन्द्यात् सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानस्य शुष्मिण:
Sañjaya dit : «Ô héros, si Droṇa—puissant et s’employant de toutes ses forces au combat—n’avait pas voulu laisser entrer le Pāṇḍava, comment ce Pāṇḍava aurait-il pu percer une formation si difficile à entamer ?»
Verse 10
दयित: फाल्गुनो नित्यमाचार्यस्य महात्मन: । ततोअस्य दत्तवान् द्वारमयुद्धेनैव शत्रुहन्
Sañjaya dit : «Phalguna (Arjuna) fut toujours cher au noble précepteur. C’est pourquoi, ô pourfendeur d’ennemis, il lui accorda une entrée dans la formation sans même livrer combat.»
Verse 11
अभयं सिन्धुराजाय दत्त्वा द्रोण: परंतप: । प्रादात् किरीटिने द्वारं पश्य निर्गुणतां मयि
Sañjaya dit : Après avoir accordé la sûreté au roi du Sindhu, Droṇa—fléau des ennemis—ouvrit ensuite un passage pour Arjuna, le porteur du diadème. Voyez mon propre manque de discernement et de valeur : je ne puis que rapporter comment les puissants, même au cœur de la guerre, laissent place à la miséricorde et aux nécessités de la stratégie.
Verse 12
'शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्यने सिंधुराजको अभय-दान देकर भी किरीटधारी अर्जुनको व्यूहमें घुसनेका मार्ग दे दिया। देखो, मुझमें कितनी गुणहीनता है ।।
Sañjaya dit : Droṇa, celui qui tourmente les ennemis, après avoir accordé l’immunité au roi du Sindhu, ouvrit pourtant un passage pour Arjuna, le porteur du diadème, afin qu’il entrât dans la formation. Voyez combien je suis dépourvu de mérite ! En vérité, si Duryodhana avait plus tôt permis au roi du Sindhu de regagner sa demeure, ce vaste massacre d’hommes n’aurait pas eu lieu.
Verse 13
जयद्रथो जीवितार्थी गच्छमानो गृहान् प्रति । मयानार्येण संरुद्धो द्रोणात् प्राप्पाभयं सखे
Sañjaya dit : «Ami, Jayadratha, soucieux de sauver sa vie, reprenait le chemin de sa demeure. Pourtant moi —agissant sans noblesse— je l’ai arrêté, après avoir d’abord obtenu de Droṇa l’assurance d’être en sûreté.»
Verse 14
(रक्षामि सैन्धवं युद्धे नैन॑ प्राप्स्पति फाल्गुन: । मम सैन्यविनाशाय रुद्धो विप्रेण सैन्धव: ।।
Sañjaya dit : «Je protégerai au combat le roi du Sindhu ; Phālguna (Arjuna) ne l’atteindra pas.» En parlant ainsi, ce brāhmane retint Jayadratha, causant la ruine de mon armée. Bien que moi, infortuné, je me sois efforcé dans la mêlée, toutes mes troupes furent massacrées, et le roi Jayadratha lui-même fut tué. Regarde, Karṇa : des centaines et des milliers de guerriers d’élite ont tous été envoyés au séjour de Yama par des flèches portant le nom de Pārtha. Comment, tandis que nous regardions en grand nombre, le roi du Sindhu a-t-il péri sur le champ de bataille par la puissance d’un seul char—et avec lui des milliers de combattants ? Aujourd’hui mes frères—Kṣitrasena et les autres—ont été fauchés dans l’arène, sous les yeux de nous autres, hommes au cœur mauvais, lorsqu’ils affrontèrent Bhīmasena.»
Verse 15
“आज युद्धमें हम दुरात्माओंके देखते-देखते मेरे चित्रसेन आदि भाई भीमसेनसे भिड़कर नष्ट हो गये” ।। कर्ण उवाच आचार्य मा विगर्हस्व शक््त्यासौ युध्यते द्विज: । यथाबलं यथोत्साहं त्यक्त्वा जीवितमात्मन:
Karna dit : «Maître, ne le blâme pas. Ce brāhmane combat avec son arme, la lance. Ayant rejeté jusqu’à l’attachement à sa propre vie, il se bat selon sa force et selon son courage.»
Verse 16
कर्ण बोला--भाई! तुम आचार्यकी निन्दा न करो। वह ब्राह्मण तो अपने बल, शक्ति और उत्साहके अनुसार प्राणोंका भी मोह छोड़कर युद्ध करता ही है ।।
Karna dit : «Frère, ne dénigre pas le Maître. Ce brāhmane combat, rejetant jusqu’à l’attachement à la vie, selon sa force, sa puissance et sa résolution. Et si Arjuna —celui aux chevaux blancs— est entré dans l’armée après avoir franchi Droṇa, il n’y a là, en aucune manière, la moindre faute du précepteur.»
Verse 17
कृती दक्षो युवा शूर: कृतास्त्रो लघुविक्रम: । दिव्यास्त्रयुक्तमास्थाय रथं वानरलक्षणम्
Karna dit : «Arjuna est accompli et capable : jeune, héroïque, parfaitement instruit dans les armes, prompt dans l’action. Monté sur son char marqué de l’étendard au singe et muni d’armes célestes, il s’avança. Dans un tel état, si le puissant Arjuna, saisissant son arc divin infaillible, le Gāṇḍīva, et déversant une pluie de flèches acérées, a dépassé l’Ācārya Droṇa, cet acte n’était que digne de lui.»
Verse 18
कृष्णेन च गृहीताश्वमभेद्यकवचावृत: । गाण्डीवमजरं दिव्यं धनुरादाय वीर्यवान्
Karna dit : «Tandis que Kṛṣṇa tenait les rênes de ses chevaux, et qu’une cuirasse impénétrable le protégeait, le puissant Arjuna saisit l’arc divin et impérissable, Gāṇḍīva. Ainsi équipé — prompt à l’action, riche d’armes célestes, porté sur le char marqué de l’étendard au singe — s’il s’élança au-delà de l’Ācārya Droṇa en faisant pleuvoir des flèches acérées, cet acte était pleinement conforme à sa prouesse.»
Verse 19
प्रवर्षन् निशितान् बाणान् बाहुद्रविणदर्पित: । यदर्जुनो5 भ्ययाद् द्रोणमुपपन्नं हि तस्य तत्
Karna dit : «Fier de la richesse de ses bras — de sa seule puissance guerrière — Arjuna fit pleuvoir des flèches acérées. Si, là, Arjuna pressa et dépassa (ou outrepassa) Droṇa, cela lui convenait en vérité.»
Verse 20
आचार्य: स्थविरो राजन् शीघ्रयाने तथाक्षम: । बाहुव्यायामचेष्टायामशक्तस्तु नराधिप
Ô roi, l’Ācārya Droṇa a vieilli ; il n’est plus capable de se mouvoir avec célérité. Et dans toute action qui requiert l’effort des bras, ô souverain des hommes, sa vigueur ne répond plus comme jadis.
Verse 21
इसीलिये श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, वे श्वेतवाहन अर्जुन द्रोणाचार्यको लाँच गये। यही कारण है कि मैं इसमें ट्रोणाचार्यका दोष नहीं देख रहा हूँ
C’est pourquoi Arjuna, le guerrier à l’étendard blanc dont Śrī Kṛṣṇa est le cocher, put dépasser et déjouer Droṇācārya. Pour cette même raison, je ne vois aucune faute en Droṇa.
Verse 22
अजय्यान् पाण्डवान् मन्ये द्रोणेनास्त्रविदा मृथे । तथा होनमततिक्रम्य प्रविष्ट: श्वेतवाहन:
Karna dit : «Je tiens les Pāṇḍava pour invincibles au combat, même pour Droṇa, bien qu’il soit maître des armes. C’est pourquoi Śvetavāhana (Arjuna), l’ayant dépassé, est entré dans la formation de bataille.»
Verse 23
दैवादिष्टेडन्यथाभावो न मन्ये विद्यते क्वचित् । यतो नो युध्यमानानां परं शकक््त्या सुयोधन
Karna dit : «Quand le destin a prescrit une voie, je ne crois pas qu’il puisse exister ailleurs une autre issue. Ainsi, ô Suyodhana, puisque nous sommes déjà engagés dans la bataille, déploie jusqu’au bout ta force et ta résolution.»
Verse 24
परं यत्नं कुर्वतां च त्वया सार्थ रणाजिरे
«Même lorsque toi et tes compagnons déployez vos efforts les plus extrêmes sur le champ de bataille, …» (Karna parle au cœur du combat, soulignant les limites de l’effort humain sous la pression morale et l’incertitude de la guerre.)
Verse 25
हत्वास्माकं पौरुषं वै देवं पश्चात् करोति नः । सतत चेष्टमानानां निकृत्या विक्रमेण च
Karna dit : «Après avoir brisé notre vaillance d’hommes, il fait ensuite comme si le “divin” se tenait de notre côté. Bien que nous luttions sans relâche, il nous domine par la ruse autant que par la force.»
Verse 26
समरांगणमें तुम्हारे साथ हमलोग भी विजयके लिये महान् प्रयत्न करते हैं, छल-कपट तथा पराक्रमद्वारा भी सदा विजयकी चेष्टामें लगे रहते हैं, तो भी दैव हमारे पुरुषार्थको नष्ट करके हमें पीछे ढकेल देता है ।।
Karna dit : «Quand un homme est frappé par le destin, quelle que soit l’action qu’il entreprenne où que ce soit, chacun de ses actes est renversé par le destin lui-même. Bien que nous luttions avec grandeur pour la victoire sur le champ de bataille—par l’effort, par la stratégie, même par la seule vaillance—le destin brise l’entreprise humaine et nous repousse en arrière.»
Verse 27
यत् कर्तव्यं मनुष्पेण व्यवसायवता सदा । तत् कार्यमविशड्केन सिद्धिर्देवे प्रतेष्ठिता,मनुष्यको सदा उद्योगशील होकर निःशंकभावसे अपने कर्तव्यका पालन करना चाहिये; परंतु उसकी सिद्धि दैवके ही अधीन है
Karna dit : «Celui dont la résolution est ferme doit toujours faire ce qui doit être fait ; qu’il accomplisse son devoir sans hésitation. Pourtant, l’aboutissement ultime du succès relève du divin : l’effort humain est un devoir, mais son fruit n’est pas entièrement entre les mains de l’homme.»
Verse 28
निकृत्या वज्चिता: पार्था विषयोगैश्व भारत | दग्धा जतुगृहे चापि द्यूतेन च पराजिता:
Karna dit : «Ô descendant de Bhārata, par la ruse, les fils de Pṛthā furent dupés ; on usa de poison contre eux ; on tenta même de les brûler dans la maison de laque ; et on les vainquit au jeu de dés. Pourtant, malgré tous ces actes prémédités pour les anéantir, le destin renversa nos efforts.»
Verse 29
राजनीति व्यपश्रित्य प्रहिताश्वैव काननम् । यत्नेन च कृतं॑ तत्तद् दैवेन विनिपातितम्
Karna dit : «En nous appuyant sur des stratagèmes politiques, nous avons même fait chasser les fils de Kuntī dans la forêt. Pourtant, chacun de ces actes—conçu avec soin et accompli avec effort—a été réduit à néant par le destin, ô descendant de Bhārata. Nous avons trompé les princes nés de Kuntī par la tromperie, usé de poison pour les tuer, tenté de les brûler dans la maison de laque et les avons vaincus au jeu de dés ; mais le destin a tout renversé.»
Verse 30
युध्यस्व यत्नमास्थाय दैवं कृत्वा निरर्थकम् । यततस्तव तेषां च दैवं मार्गेण यास्यति
Karna dit : «Combats en t’appuyant fermement sur ton propre effort, et ne tiens pas le “destin” pour la cause décisive. Tant que toi et eux (les Pāṇḍava) vous efforcerez chacun d’obtenir la victoire, le destin suivra sa route assignée.»
Verse 31
न तेषां मतिपूर्व हि सुकृतं दृश्यते क्वचित् । दुष्कृतं तव वा वीर बुद्धया हीनं॑ कुरूद्धह
Karna dit : «Ô héros, le plus éminent des Kuru ! Je ne vois nulle part chez les Pāṇḍava quelque mérite accompli avec réflexion ; pas plus que je ne vois chez toi quelque méfait commis par défaut de discernement.»
Verse 32
दैवं प्रमाणं सर्वस्य सुकृतस्येतरस्य वा | अनन्यकर्म दैवं हि जागर्ति स्वपतामपि
Karna dit : «Le destin est l’autorité décisive sur toute chose, qu’il s’agisse d’actes méritoires ou de leur contraire. En vérité, ce qu’on appelle “destin” n’est rien d’autre que l’action passée de chacun ; il veille et fait advenir les fruits, même lorsque les hommes dorment, inconscients.»
Verse 33
बहूनि तव सैन्यानि योधाश्व बहवस्तव । न तथा पाण्डुपुत्राणामेवं युद्धमवर्तत,पहले तुम्हारे पास बहुत-सी सेनाएँ और बहुत-से योद्धा थे। पाण्डवोंके पास उतने सैनिक नहीं थे। इस अवस्थामें युद्ध आरम्भ हुआ था
Karna dit : «Tu avais de nombreuses armées et de nombreux guerriers. Les fils de Pāṇḍu n’en avaient pas autant. C’est dans de telles conditions inégales que cette guerre a commencé.»
Verse 34
तैरल्पैर्बहवो यूय॑ क्षयं नीता: प्रहारिण: । शड्के दैवस्य तत् कर्म पौरुषं येन नाशितम्
Karna dit : «Par ces quelques-uns, beaucoup d’entre vous—combattants et assaillants—ont été conduits à la ruine. Je soupçonne que c’est l’œuvre du destin lui-même, qui a contrarié votre effort humain et rendu vaine votre prouesse.»
Verse 35
संजय उवाच एवं सम्भाषमाणानां बहु तत् तज्जनाधिप | पाण्डवानामनीकानि समदृश्यन्त संयुगे
Sañjaya dit : Ô roi, tandis que Karṇa et Duryodhana s’entretenaient longuement de bien des choses, au même instant les lignes de bataille des Pāṇḍavas apparurent sur le champ de guerre.
Verse 36
ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्धिपम् | तावकानां परै: सार्थ राजन दुर्मन्त्रिते तव
Sañjaya dit : Alors, ô roi, la bataille éclata—chars aux prises avec chars, éléphants contre éléphants—entre les troupes de tes fils et l’ennemi. Ce fut la sombre conséquence de ton conseil mal avisé : par un jugement défaillant, le conflit enfla en un carnage confus, au plus près.
Verse 151
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणवाक्यविषयक एक सौ इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent cinquante et unième chapitre du Mahābhārata, dans le Droṇa Parva, au sein de la section sur la mise à mort de Jayadratha, chapitre centré sur les paroles de Droṇa.
Verse 152
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि पुनर्युद्धारम्भे द्विपज्चाशदधिकशततमो<्ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Jayadratha—reprend le combat; c’est le cent cinquante-deuxième chapitre.
Verse 231
तेनैवमभ्यतिक्रान्त: श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । तस्य दोषं न पश्यामि द्रोणस्थानेन हेतुना
Ainsi, bien qu’il ait été ainsi dépassé et déjoué, le guerrier au char attelé de chevaux blancs—dont Kṛṣṇa est le cocher—je ne vois en lui aucune faute; la cause réside dans la position et l’avantage du dispositif et du poste de Droṇa.
Verse 236
सैन्धवो निहतो युद्धे दैवमत्र पर॑ स्मृतम् । सुयोधन! दैवके विधानमें कहीं कोई उलट-फेर नहीं हो सकता
Karna dit : «Le roi du Sindhu a été tué au combat ; en cette affaire, on se souvient du destin comme du facteur suprême. Ô Suyodhana, je suis convaincu qu’on ne peut renverser ce que le sort a décrété. Car, bien que nous ayons combattu de toutes nos forces, le seigneur du Sindhu est tombé sur le champ de bataille. Ainsi, dans cet événement, le destin—le karma passé arrivé à maturité—doit être tenu pour primordial.»
The narrative stages a dilemma between adherence to regulated combat norms and the necessity to counter an asymmetric, deceptive threat; Karṇa must choose whether to expend a singular divine weapon to prevent broader force failure.
Under extreme conditions, agency is expressed through disciplined judgment: composure and proportional response are portrayed as virtues, yet every ‘necessary’ escalation carries downstream consequences that reconfigure future choices.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is causal—documenting why the Śakti is expended now, thereby shaping later strategic possibilities within the war’s moral economy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.