Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

द्रोणग्राहदुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात्‌ । वे बोले--'बड़े सौभाग्यकी बात है कि मैं तुम दोनों शूरवीरोंको शत्रुसेनाके समुद्रसे पार हुआ देख रहा हूँ। वह सैन्यसागर द्रोणाचार्यरूपी ग्राहके कारण दुर्धर्ष है और कृतवर्मा जैसे मगरोंका वासस्थान बना हुआ है || ५४ $ || दिष्ट्या विनिर्जिता: संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवा:

diṣṭyā vinirjitāḥ saṅkhye pṛthivyāṃ sarvapārthivāḥ

Sañjaya dit : «Par bonheur, je vous vois, ô braves, avoir franchi l’océan de l’armée ennemie. Cet océan de troupes est difficile à traverser : Droṇācārya s’y tient tel un grāha, et il est le repaire de makara comme Kṛtavarmā. Et, par bonne fortune, les rois de la terre ont été vaincus sans appel dans la mêlée.»

[{'term''diṣṭyā', 'definition': 'by good fortune
[{'term':
auspiciously (an exclamation of relief or congratulation)'}, {'term''vinirjitāḥ', 'definition': 'completely conquered
auspiciously (an exclamation of relief or congratulation)'}, {'term':
decisively defeated'}, {'term''saṅkhye', 'definition': 'in battle
decisively defeated'}, {'term':
in armed conflict'}, {'term''pṛthivyām', 'definition': 'on the earth
in armed conflict'}, {'term':
in the world'}, {'term''sarva-pārthivāḥ', 'definition': 'all kings
in the world'}, {'term':

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kings (pārthivāḥ)
E
earth (pṛthivī)
B
battle (saṅkhya)

Educational Q&A

The line highlights how victory in war is often framed as ‘diṣṭi’—a matter of fortune or providence—reminding the listener that worldly power and kingship are unstable and contingent, even when achieved through valor.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the opposing rulers have been thoroughly subdued in the ongoing battle, presenting the outcome as a fortunate and decisive success.