अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः
Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma
सर्वलोकगुरुयेषां त्वं नाथो मधुसूदन । त्वत्प्रसादाद्धि गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून्,'परंतु जिनके आप आश्रय हैं, उन हमलोगोंके लिये विजय और सौभाग्यकी प्राप्ति अत्यन्त अद्भुत बात नहीं है। मुधुसूदन! सम्पूर्ण जगतके गुरु आप जिनके रक्षक हैं, उनके लिये तीनों लोकोंमें कहीं कुछ भी दुष्कर नहीं है। गोविन्द! हम आपकी कृपासे शत्रुओंपर निश्चय ही विजय पायेंगे
sarvalokagurur yeṣāṁ tvaṁ nātho madhusūdana | tvatprasādād dhi govinda vayaṁ jeṣyāmahe ripūn ||
Sañjaya dit : «Ô Madhusūdana, pour ceux dont tu es le seigneur et le refuge—le maître de tous les mondes—la victoire et la bonne fortune ne sont point merveille. Ô Govinda, par ta grâce, nous vaincrons assurément nos ennemis. Pour ceux que tu protèges, rien n’est vraiment difficile, nulle part dans les trois mondes.»
संजय उवाच
The verse emphasizes reliance on divine protection: when one is under the guardianship of the Lord—described as the universal teacher—success is attributed not to mere human effort but to grace (prasāda). Ethically, it frames victory as aligned with a higher order when sought under righteous refuge rather than arrogance.
Sañjaya, narrating the war events, voices confidence that ‘we’ will overcome enemies because Kṛṣṇa (Madhusūdana/Govinda) is the protector. The statement functions as reassurance amid the intensity of the Drona Parva battles, grounding hope in Kṛṣṇa’s safeguarding presence.