Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.150.10Drona Parva, Adhyaya 150, Shloka 10

धृतराष्ट्र–संजय संवादः: कर्ण–घटोत्कचयोर्निशायुद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Description of the Night Engagement of Karṇa and Ghaṭotkaca

(रणमुत्सृज्य निर्लज्ज गच्छसे वै पुनः पुन: । माहात्म्यं पश्य भीमस्य कर्ण जन्म कुले तथा ।।

sañjaya uvāca |

(raṇam utsṛjya nirlajja gacchase vai punaḥ punaḥ |

māhātmyaṃ paśya bhīmasya karṇa janma kule tathā ||

no'ktavān paruṣaṃ yat tvāṃ palāyanaparāyaṇam |

bhūyas tvam api saṅgrāmya sakṛd eva yadṛcchayā |

virathaṃ kṛtavān vīraṃ pāṇḍavaṃ sūtadāyāda |

kulasya sadṛśaṃ cāpi rādhēya kṛtavān asi |

tvam idānīṃ naraśreṣṭha prastutaṃ nāvabudhyase |

śṛgāla iva vanyān vai kṣatraṃ tvam avamanyase |

pitryaṃ karmāsya saṅgrāmas tava tasya kulocitam |

ahaṃ tvām api rādhēya bravīmi raṇamūrdhani |

sarvaśastrabhṛtāṃ madhye kuru kāryāṇi sarvaśaḥ |

aikāntasiddhiḥ saṅgrāme vāsavasyāpi vidyate ||

mumūrṣur yuyudhānena viratho vikalendriyaḥ |

mad-vadhyas tvam iti jñātvā jitvā jīvan visṛjitaḥ ||)

Sañjaya dit : «Honte à toi, sans pudeur ! Tu ne cesses d’abandonner la bataille et de fuir, encore et encore. Contemple la grandeur de Bhīma — la noblesse de sa naissance et la droiture de sa conduite : bien que tu sois voué à la fuite, il ne t’a pas lancé une seule parole dure, pas même tandis que tu t’échappais. Et pourtant, tu as combattu de nouveau, et par un simple caprice du sort, une seule fois tu as réussi à rendre ce héros Pāṇḍava, Bhīma, privé de char. Mais, ô Rādheya, en vomissant des injures contre Bhīma, tu as agi d’une manière digne de ta propre lignée. Ô meilleur des hommes, tu ne comprends pas le péril qui se dresse maintenant devant toi. Tel un chacal qui méprise les bêtes sauvages, tu dédaignes la voie des kṣatriya. Pour Bhīma, la guerre est un devoir ancestral ; pour toi, ce qui sied à ta maison, c’est l’ouvrage d’un cocher. Je te le dis, ô Rādheya, à l’entrée même du combat, au milieu de tous les porteurs d’armes : accomplis tout ce que tu peux, de toutes les manières. Dans la guerre, même Indra n’obtient pas toujours un succès sans faille. Autrefois, rendu sans char par Yuyudhāna (Sātyaki), les sens bouleversés et tout proche de la mort, il sut : “celui-ci, je dois le tuer” ; et pourtant, après t’avoir vaincu, il te laissa partir vivant.»

रणम्battle
रणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्+सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
निर्लज्जO shameless one
निर्लज्ज:
TypeNoun
Rootनिर्लज्ज
FormMasculine, Vocative, Singular
गच्छसेyou go
गच्छसे:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
माहात्म्यम्greatness, magnanimity
माहात्म्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाहात्म्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
भीमस्यof Bhima
भीमस्य:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
जन्मbirth
जन्म:
Karta
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Locative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya)
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍava (Bhīma as a Pāṇḍava)
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
I
Indra (Vāsava)
K
kṣatriya (kṣatra)
S
sūta (charioteer class)

Educational Q&A

The passage contrasts warrior-dharma with ignoble conduct: repeated retreat and abusive speech are condemned, while Bhīma’s restraint is praised. It also underscores that victory in war is never guaranteed—even for the greatest—so one must act with full effort yet without arrogance.

Sañjaya reports a sharp rebuke directed at Karṇa: he is mocked for repeatedly fleeing, reminded that Bhīma did not insult him even when he ran, and told that Karṇa’s taunts reveal his (supposed) lowly charioteer lineage. The speaker then notes that even Indra lacks certain success in battle and recalls how Sātyaki once defeated Karṇa, made him chariotless, yet spared his life.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App