Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

मच्चक्षुविंषयं प्राप्तो न त्वं माधव मोक्ष्यसे । सिंहस्य विषयं प्राप्तो यथा क्षुद्रमृगस्तथा,“माधव! जैसे कोई क्षुद्र मृग सिंहकी दृष्टिमें पड़कर जीवित नहीं रह सकता, उसी प्रकार मेरी आँखोंके सामने आकर अब तुम जीवित नहीं छूट सकोगे'

maccakṣu-viṣayaṁ prāpto na tvaṁ mādhava mokṣyase | siṁhasya viṣayaṁ prāpto yathā kṣudra-mṛgas tathā ||

Sañjaya dit : «Ô Mādhava, maintenant que tu es entré dans le champ de mes yeux, tu n’échapperas pas vivant. De même qu’un frêle cerf, une fois sous le regard du lion, ne peut survivre, ainsi toi—venu devant moi—ne seras pas épargné.»

मत्-चक्षु-विषयम्the range/object of my sight
मत्-चक्षु-विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमत् + चक्षुस् + विषय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving come/attained
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आप् (प्राप्त)
FormPast (perfective), Singular, Masculine, Nominative
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
माधवO Mādhava
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular
मोक्ष्यसेyou will be released/escape
मोक्ष्यसे:
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture, Second, Singular, Atmanepada
सिंहस्यof a lion
सिंहस्य:
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
विषयम्the range/object (of sight)
विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving come/attained
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आप् (प्राप्त)
FormPast (perfective), Singular, Masculine, Nominative
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
क्षुद्र-मृगःa small/mean deer (petty animal)
क्षुद्र-मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुद्र + मृग
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mādhava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse illustrates how, in war, arrogance and the predator-prey mentality can override ethical restraint: the speaker frames killing as inevitable once the opponent is ‘within range,’ revealing the moral danger of pride and dehumanizing comparison.

A warrior issues a direct threat to “Mādhava,” declaring that since he has come into his line of sight he will not escape, using the simile of a small deer caught in a lion’s gaze to emphasize presumed certainty of victory.