Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.141.64Drona Parva, Adhyaya 141, Shloka 64

Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana

सो<पसृत्य द्रुतं सूतो युधामन्यो रथं ययौ । विहसन्निव भीमस्य क्रुद्ध: कालानलद्युति:

so ’pasṛtya drutaṃ sūto yudhāmanyo rathaṃ yayau | vihasann iva bhīmasya kruddhaḥ kālānaladyutiḥ ||

Sañjaya dit : Se retirant un peu puis filant avec vitesse, le cocher lança en avant le char de Yudhāmanyu. Rayonnant comme le feu du Temps à la fin d’un âge, il s’avança dans la colère, comme s’il riait avec mépris de Bhīma—image de l’élan farouche de la guerre, où rage et dédain portent l’acte au-delà de toute retenue.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपसृत्यhaving withdrawn / having moved away
अपसृत्य:
TypeVerb
Rootअपसृ (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (from √द्रु)
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
युधामन्यःYudhāmanyu
युधामन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधामन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
विहसन्laughing
विहसन्:
TypeVerb
Rootवि + हस् (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भीमस्यof Bhīma
भीमस्य:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Genitive, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (from √क्रुध्)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
कालानलद्युतिḥhaving the radiance of the fire of Time (death)
कालानलद्युतिḥ:
TypeAdjective
Rootकालानलद्युति
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sūta (charioteer)
Y
Yudhāmanyu
B
Bhīma
R
ratha (chariot)
K
Kāla (Time/Death)
A
anala (fire)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, inner states—especially anger and contempt—can become the driving force of action. By likening the warrior’s energy to the ‘fire of Time,’ it suggests that unchecked rage aligns one with destructive inevitability (kāla), raising an ethical warning: martial power without self-mastery tends toward ruin rather than righteous purpose.

Sañjaya describes a rapid tactical movement: the charioteer, after briefly pulling back, swiftly drives Yudhāmanyu’s chariot forward. The advance is portrayed as fierce and intimidating—‘as if laughing’ at Bhīma—emphasizing the intensity of the confrontation and the apocalyptic ferocity of the attacker’s mood.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App