Adhyāya 141 — Night duels: Śaineya and Bhūriśravas; Droṇi and Ghaṭotkaca; Bhīma and Duryodhana
शरजालावृते व्योम्नि न प्राज्ञायत किंचन । उस समय न तो सूर्यका पता चलता था और न वायु ही चल पाती थी। बाणोंके समूहसे आच्छादित हुए आकाशगमें कुछ भी जान नहीं पड़ता था
śarajālāvṛte vyomni na prājñāyata kiñcana |
Sañjaya dit : Quand le ciel fut voilé par un filet de flèches, on ne distinguait plus rien. En cet instant, on ne discernait pas le soleil, et même le vent semblait ne pouvoir souffler — tant l’orage de traits avait obscurci les cieux.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked violence can eclipse clarity and order: when warfare reaches an extreme, even the natural signs that guide perception (sun, wind, visibility) seem to vanish. Ethically, it functions as a warning about the dehumanizing, disorienting force of relentless conflict.
Sañjaya describes an intense phase of battle in which volleys of arrows fill the air so densely that the sky appears covered like a net, making it impossible to see clearly; the scene is portrayed as so overwhelming that the sun is not visible and the wind seems stilled.