Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

चक्रकूर्मा गदानक्रां शरक्षुद्रमझषाकुलाम्‌ । बकगृध्रसृगालानां घोरसंघैर्निषेविताम्‌,उसमें रथोंके पहिये कछुओंके समान, गदाएँ नाकोंके समान और बाण छोटी-छोटी मछलियोंके समान भरे हुए थे। बगलों, गीधों और गीदड़ोंके भयानक समुदाय उसके तटपर निवास करते थे

cakrakūrmā gadānakrā śarakṣudramajhaṣākulām | bakagṛdhrasṛgālānāṃ ghorasaṅghair niṣevitām ||

Sañjaya dit : « C’était comme un fleuve effroyable : ses roues étaient des tortues, ses massues des crocodiles, et il fourmillait de flèches comme de bancs de petits poissons. Le long de ses rives rôdaient d’horribles bandes de hérons, de vautours et de chacals. » Dans cette imagerie guerrière, le champ de bataille est peint comme un écosystème prédateur où armes et charognards signifient ensemble l’horreur morale et l’inévitable lendemain de la violence.

चक्रकूर्माःwheel-tortoises (wheels like tortoises)
चक्रकूर्माः:
Karta
TypeNoun
Rootचक्रकूर्म
FormMasculine, Nominative, Plural
गदानक्राःmace-crocodiles (maces like crocodiles)
गदानक्राः:
Karta
TypeNoun
Rootगदानक्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शरक्षुद्रमझषाarrow-small-fishes (arrows like small fish)
शरक्षुद्रमझषा:
Karta
TypeNoun
Rootशरक्षुद्रमझष
FormMasculine, Nominative, Plural
आकुलाम्filled/crowded
आकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल
FormFeminine, Accusative, Singular
बकगृध्रसृगालानाम्of herons, vultures, and jackals
बकगृध्रसृगालानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबकगृध्रसृगाल
FormMasculine, Genitive, Plural
घोरसंघैःby/with dreadful groups
घोरसंघैः:
Karana
TypeNoun
Rootघोरसंघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेविताम्inhabited/frequented
निषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-सेव्
FormFeminine, Accusative, Singular, Past Passive Participle (क्त), Passive

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot-wheels (cakra)
M
maces (gadā)
A
arrows (śara)
H
herons (baka)
V
vultures (gṛdhra)
J
jackals (sṛgāla)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war by depicting it as a monstrous ‘river’ where weapons become predators and scavengers gather—suggesting that violence inevitably breeds suffering, death, and moral dread beyond immediate victory or defeat.

Sañjaya is describing the Kurukṣetra battlefield to Dhṛtarāṣṭra using extended aquatic metaphors: chariot-wheels appear like tortoises, maces like crocodiles, arrows like swarming fish, and the banks are haunted by herons, vultures, and jackals—evoking a scene of carnage and its aftermath.