Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)
शोणितोदां रथावर्ता हस्त्यश्वकृतरो धसम् । कवचोडुपसंयुक्तां मांसपड़कसमाकुलाम्,उस नदीमें जलकी जगह रक्तराशि भरी हुई थी, रथोंकी भँवरें उठ रही थीं, हाथी और घोड़ोंकी ऊँची-ऊँची लाशें उस नदीके ऊँचे किनारोंके समान प्रतीत होती थीं। उसमें कवच नावकी भाँति तैर रहे थे तथा वह मांसरूपी कीचड़से भरी हुई थी
śoṇitodāṁ rathāvartā hastyaśvakṛtarodhasam | kavacōḍupasaṁyuktāṁ māṁsapaṅkasamākulām ||
Sañjaya dit : «Ce fleuve ne coulait pas d’eau, mais de torrents de sang. Des tourbillons naissaient là où les chars le brassaient ; les monceaux de corps d’éléphants et de chevaux se dressaient comme ses hautes rives. Les armures y dérivaient telles des barques, et il était épais de la boue de chair.» L’image souligne l’horreur morale de la guerre : la vaillance et la stratégie aboutissent à un paysage où la vie n’est plus que débris, confrontant l’auditeur au prix éthique de la violence, même au cœur d’une guerre dite de dharma.
संजय उवाच
The verse offers a stark ethical mirror: even when war is framed within dharma, its tangible outcome is mass suffering and dehumanizing destruction. The poetic ‘river of blood’ imagery presses the listener to recognize the real cost of violence and the fragility of embodied life.
Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra in the Droṇa Parva, portraying the combat zone as a river made of blood, churned by chariots into whirlpools, bounded by heaps of elephant and horse corpses, with armor floating like boats and flesh forming mire.