Somadatta–Sātyaki Engagement; Bhīma’s Interventions; Droṇa–Yudhiṣṭhira Astra Exchange
Book 7, Chapter 132
तथोत्तमौजा: संक्रुद्धः शरैहेमविभूषितै: । अविध्यत् सारथिं चास्य प्राहिणोद्ू यमसादनम्,इसी प्रकार उत्तमौजाने भी अत्यन्त कुपित हो अपने सुवर्णभूषित बाणोंद्वारा उसके सारथिको गहरी चोट पहुँचायी और उसे यमलोक भेज दिया
tathottamaujāḥ saṅkruddhaḥ śaraiḥ hemavibhūṣitaiḥ | avidhyat sārathiṃ cāsya prāhiṇod yamasādanam ||
Alors Uttamaujā, enflammé de colère, frappa son cocher de flèches ornées d’or et l’envoya à la demeure de Yama. Dans l’élan brutal de la bataille, la chute du conducteur n’est pas seulement un coup tactique —rendre le char inopérant—, mais aussi l’expression de la tension morale de la guerre, où la rage et la nécessité peuvent éclipser la retenue et la compassion.
द्रोण उवाच
The verse highlights how anger (krodha) intensifies violence and accelerates moral decline in war. It also underscores the ethical ambiguity of battlefield conduct: tactical necessity (disabling an enemy chariot by killing the driver) can conflict with ideals of restraint and compassion, revealing the strain placed on dharma amid chaos.
Uttamaujā, furious in combat, shoots the opponent’s charioteer with gold-ornamented arrows, killing him—described as sending him to Yama’s abode. The immediate narrative effect is the removal of the driver, a decisive tactical strike that can immobilize or destabilize the enemy’s chariot.