Rātri-yuddhe Droṇasya prahāraḥ — Bhīmasenasya dhārtarāṣṭra-śūrānām nigrahaḥ
Night Battle: Droṇa’s Assault and Bhīma’s Suppression of Dhārtarāṣṭra Warriors
दत्ता भीम त्वया संवित् कृतं गुरुवचस्तथा,'भीम! तुमने सूचना दे दी और गुरुजनकी आज्ञाका पालन कर दिया। पाण्डुनन्दन! जिनके शत्रु तुम हो, उन्हें युद्धमें विजय नहीं प्राप्त हो सकती। सौभाग्यकी बात है कि संग्रामभूमिमें सव्यसाची अर्जुन जीवित है
datta bhīma tvayā saṃvit kṛtaṃ guruvacas tathā | bhīma! tvaṃ sūcanāṃ dattavān asi gurūṇāṃ vacanaṃ ca pālitaṃ | pāṇḍunandana! yeṣāṃ tvaṃ śatruḥ teṣāṃ yuddhe jayo na sambhavati | saubhāgyam etat yat saṃgrāmabhūmau savyasācī arjunaḥ jīvati |
Sañjaya dit : «Bhīma, tu as transmis le message et tu as aussi exécuté l’ordre des anciens. Ô fils de Pāṇḍu, ceux pour qui tu es un ennemi ne peuvent obtenir la victoire au combat. C’est vraiment une heureuse fortune que, sur le champ de bataille, Arjuna, le Savyasācī qui manie l’arc des deux mains, soit encore vivant.»
संजय उवाच
The verse highlights dharmic conduct in war: even amid violence, one should act with discipline—delivering one’s duty (the message) and honoring the command of elders/teachers. It also frames moral confidence: a righteous, formidable warrior like Bhima is portrayed as a decisive force against whom enemies cannot easily prevail.
Sanjaya reports that Bhima has completed a task—conveying information and following the elders’ instruction. He then reassures the Pandava side by asserting that Bhima’s opponents cannot win, and he notes as an auspicious fact that Arjuna (called Savyasachi) remains alive on the battlefield.