Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
एवमुक्तो5स्मि पार्थेन प्रतिवक्तुं न चोत्सहे,'परंतु जब कुन्तीनन्दन महाराजने इस प्रकार मुझे वहाँ जानेकी आज्ञा दे दी है, तब मैं उन्हें कोरा जवाब नहीं दे सकता--उनकी आज्ञा टाल नहीं सकता। अतः जहाँ मरणासन्न जयद्रथ खड़ा है, वहीं मैं जाऊँगा। मुझे बिना किसी संशयके धर्मराज युधिष्ठटिरकी आज्ञाके अधीन रहना चाहिये
evam ukto 'smi pārthena prativaktuṁ na cotsahe | parantu yadi kuntīnandano mahārājo mām evaṁ tatra gantum ājñāpayati, tadāhaṁ taṁ niruttaraṁ kartuṁ na śaknomi—tasyājñāṁ laṅghayituṁ na śaknomi | ataḥ yatra maraṇāsannaḥ jayadrathaḥ tiṣṭhati, tatraiva gamiṣyāmi | mama niḥsaṁśayaṁ dharmarāja-yudhiṣṭhirasyājñāyāḥ adhīnaṁ bhavitum ucitam ||
Sañjaya dit : «Bien qu’Arjuna (Pārtha) me presse, je ne me sens pas en mesure de répliquer. Mais puisque le roi né de Kuntī m’a ordonné d’aller là-bas, je ne puis revenir avec une réponse vide, ni écarter son commandement. J’irai donc jusqu’au lieu même où Jayadratha se tient, tout proche de la mort. Sans aucun doute, il est juste que je demeure sous l’ordre de Dharmarāja Yudhiṣṭhira.»
संजय उवाच
The passage emphasizes dharmic restraint and obedience: one should not speak rashly in reply, and one should honor the legitimate command of a righteous authority (here, Yudhishthira), even amid the pressures of war.
Sanjaya reports that although Arjuna presses him, he hesitates to retort; however, because Yudhishthira has ordered him to go, he resolves to proceed to the spot where Jayadratha is standing, described as being near death, and to act under Yudhishthira’s authority.