Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
वृन्दारकः सुहस्तश्न सुषेणो दीर्घलोचन: । अभयो रौद्रकर्मा च सुवर्मा दुर्विमोचन:,महाराज! उस समय आपके पुत्रोंने भीमसेनका सामना करके उन्हें रोका। दुःशल, चित्रसेन, कुण्डभेदी, विविंशति, दुर्मुख, दुःसह, विवर्ण, शल, विन्द, अनुविन्द, सुमुख, दीर्घबाहु, सुदर्शन, वृन्दारक, सुहस्त, सुषेण, दीर्घलोचन, अभय, रौद्रकर्मा, सुवर्मा और दुर्विमोचन--इन शोभाशाली रथिश्रेष्ठ वीरोंने अपने सैनिकों और सेवकोंके साथ सावधान एवं प्रयत्नशील होकर समरांगणमें भीमसेनपर धावा किया
sañjaya uvāca |
vṛndārakaḥ suhastaś ca suṣeṇo dīrghalocanaḥ |
abhayo raudrakarmā ca suvarmā durvimochanaḥ ||
Sañjaya dit : Vṛndāraka, Suhasta, Suṣeṇa, Dīrghalocana, Abhaya, Raudrakarmā, Suvarmā et Durvimochana—ces éminents guerriers kauravas, vigilants et unis dans l’effort, s’avancèrent au combat pour affronter Bhīmasena et le contenir. La scène met en lumière une éthique centrale du récit guerrier : lorsqu’une force redoutable se rue en avant, le camp adverse répond par le devoir collectif et une résistance disciplinée, même si la lutte s’exaspère vers une violence accrue.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of coordinated duty: when a powerful warrior advances, the opposing side must respond with disciplined, collective effort. It also reflects how names and epithets (fearless, well-armored, fierce in action) frame martial identity and the moral weight of combat in the epic.
Sañjaya lists a group of Kaurava fighters—Vṛndāraka through Durvimochana—who move together to confront Bhīmasena and restrain his advance in the ongoing battle of the Droṇa Parva.