Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
न सन्ति तस्मात् पुत्रा मे यथा संजय भाषसे । एको वै बहुला: सेना: प्रामृदूनत् सत्यविक्रम:,संजय! जैसा कि तुम बता रहे हो, यदि एक ही सत्यपराक्रमी सात्यकिने मेरी बहुत-सी सेनाओंको धूलमें मिला दिया है, तब तो मुझे यह मान लेना चाहिये कि अब मेरे पुत्र जीवित नहीं हैं
na santi tasmāt putrā me yathā sañjaya bhāṣase | eko vai bahulāḥ senāḥ prāmṛdūnat satyavikramaḥ, sañjaya |
Ainsi, Sañjaya, d’après ce que tu rapportes, mes fils ne peuvent plus être en vie. Si un seul guerrier—Sātyaki, renommé pour sa vaillance véritable—a bel et bien écrasé mes nombreuses divisions jusqu’à les réduire en poussière, je dois alors admettre que mes fils ont été tués.
घतयाट्र उवाच
The verse highlights the brutal logic of war and the moral weight of choices: when a ruler’s cause collapses and his forces are routed, he must face the likely loss of those he sent into battle. It underscores how adharma-driven conflict returns as personal grief and irreversible consequence.
Dhṛtarāṣṭra, hearing Sañjaya’s report, infers that his sons are probably dead. He reasons that if Sātyaki alone has shattered many Kaurava formations, then the Kaurava leaders—especially his sons—could not have survived the onslaught.