Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
पाण्डवानां महाबाहो तावकानां च संयुगे । रुद्रस्याक्रीडसदृश: संहार: सर्वदेहिनाम्,राजन! महाबाहो! फिर तो वहाँ युद्धस्थलमें पाण्डवों तथा आपके सैनिकोंमें महान् रोमांचकारी संग्राम होने लगा। जो रुद्रकी क्रीडाभूमि (श्मशानके सदृश) सम्पूर्ण देहधारियोंके लिये संहारका स्थान बन गया था
pāṇḍavānāṃ mahābāho tāvakānāṃ ca saṃyuge | rudrasyākrīḍasadṛśaḥ saṃhāraḥ sarvadehinām, rājan |
Sañjaya dit : Ô roi aux bras puissants, dans cette bataille entre les Pāṇḍavas et tes propres troupes, le champ devint tel le terrain de jeu de Rudra, un lieu de destruction pour tous les êtres incarnés. Le combat monta en un carnage terrifiant et dévorant tout, comme si le sol était un champ de crémation où la vie est fauchée sans distinction.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical horror of war: once violence escalates, the battlefield becomes an indiscriminate ‘saṃhāra’ for all embodied beings. By invoking Rudra, it frames mass death as a cosmic, terrifying force that overwhelms personal claims and attachments.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the clash between the Pāṇḍavas and the Kaurava troops has intensified into a dreadful slaughter. The battlefield is compared to Rudra’s ‘playground,’ suggesting a cremation-ground-like scene of widespread killing.