Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

तत्र राजन्‌ महानासीत्‌ संग्रामो लोमहर्षण:,राजन! महाबाहो! फिर तो वहाँ युद्धस्थलमें पाण्डवों तथा आपके सैनिकोंमें महान्‌ रोमांचकारी संग्राम होने लगा। जो रुद्रकी क्रीडाभूमि (श्मशानके सदृश) सम्पूर्ण देहधारियोंके लिये संहारका स्थान बन गया था

tatra rājan mahān āsīt saṅgrāmo lomaharṣaṇaḥ

Sañjaya dit : Là, ô Roi, s’éleva une grande bataille qui faisait se hérisser les cheveux. Sur ce champ, le choc entre les Pāṇḍavas et tes troupes enfla en un carnage terrifiant, comme si la terre elle-même était devenue le terrain de jeu de Rudra, semblable à un lieu de crémation, un lieu de destruction pour tous les êtres incarnés.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
आसीत्was / arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
संग्रामःbattle
संग्रामः:
Karta
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Nominative, Singular
लोमहर्षणःhair-raising, thrilling
लोमहर्षणः:
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity of war: when dharma collapses into unchecked violence, the battlefield becomes a universal site of destruction for embodied beings, evoking Rudra’s fearful aspect and reminding the listener of the cost of adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, at this point in Droṇa Parva, the fighting intensifies into a vast, terrifying engagement between the Pāṇḍavas and the king’s forces, marked by widespread slaughter.