Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)

न संदधन्‌ विमुज्चन्‌ वा मण्डलीकृतकार्मुक:

na sandadhan vimuñcan vā maṇḍalīkṛta-kārmukaḥ

Sañjaya dit : Il ne fixa pas sa visée et ne lâcha pas ses flèches, gardant l’arc bandé dans une posture circulaire de garde—hésitant au cœur même de la violence, comme s’il pesait le devoir de l’instant contre les conséquences du sang versé.

not
:
TypeIndeclinable
Root
संदधन्joining/placing together (an arrow), fixing (to the bow)
संदधन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + धा
Formpresent active (शतृ), masculine, nominative, singular
विमुञ्चन्releasing, letting go, shooting (an arrow)
विमुञ्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + मुच्
Formpresent active (शतृ), masculine, nominative, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मण्डलीकृतकार्मुकःhaving a bow bent into a circle (fully drawn/curved)
मण्डलीकृतकार्मुकः:
Karta
TypeAdjective
Rootमण्डलीकृत-कार्मुक
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

Even in war, action is not merely mechanical; the verse highlights a moment of restraint and deliberation—an ethical pause where the warrior’s readiness is tempered by judgment about timing, duty, and the gravity of taking life.

Sañjaya describes a combatant poised to shoot: the bow is held ready in a controlled, circling guard, yet the fighter neither takes clear aim nor releases an arrow, indicating hesitation or tactical restraint at a critical instant.