Droṇa’s Rebuke to Duryodhana after Jayadratha’s Fall (द्रोणेन दुर्योधनं प्रति प्रत्युक्तिः)
पार्थिवानां समेतानां बहून्यासन् नरोत्तम | तदबले पाण्डवानां च सहस्राणि शतानि च,नरश्रेष्ठ आपकी और पाण्डवोंकी सेनाओंमें सब ओरसे एकत्र हुए भूमिपालोंके सैकड़ों और हजारों दल थे
sañjaya uvāca |
pārthivānāṃ sametānāṃ bahūny āsan narottama |
tad-bale pāṇḍavānāṃ ca sahasrāṇi śatāni ca ||
Sañjaya dit : Ô meilleur des hommes, de toutes parts se tenaient de nombreux contingents de rois rassemblés ; et, au sein de cette armée, les forces des Pāṇḍava se dressaient elles aussi par centaines et par milliers. La scène fait sentir l’immensité d’une coalition de multiples souverains entraînés dans la guerre, où fidélités personnelles et devoir royal se fondent en une seule réalité écrasante du champ de bataille.
संजय उवाच
The verse underscores how war draws together many kings and vast forces, highlighting the weight of kshatriya obligations and political alliances; it implicitly invites reflection on the ethical burden created when royal duty and ambition mobilize entire peoples into conflict.
Sanjaya describes to the listener the immense mustering of troops: numerous contingents of kings have assembled, and the Pandavas’ forces within that broader battlefield setting are counted in hundreds and thousands, emphasizing the magnitude of the engagement.