Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
रुक्मपुड्खैर्महेष्वासो गार्ध्रपत्रैरजिद्ागै: । तब महाथनुर्थर सात्यकिने भी सोनेके पुंख तथा गीधकी पाँखवाले पाँच तीखे और सीधे जानेवाले बाणोंद्वारा दुशासनको वेधकर बदला चुकाया
sañjaya uvāca | rukmapuṅkhair maheṣvāso gārdhrapatrair ajihmagaiḥ | tadā mahādhanurdharaḥ sātyakine bhīmasenake puṅkhais tathā gīdhrapakṣavālaiḥ pañca tīkṣṇaiḥ śaraiḥ duḥśāsanaṃ vidhya pratyakāraṃ cakāra |
Sañjaya dit : Alors le grand archer Sātyaki, maniant un arc puissant, acquitta l’offense en transperçant Duḥśāsana de cinq flèches aiguës au vol droit, au fût d’or et empennées de plumes de vautour. Dans l’atmosphère morale de la guerre, l’acte est présenté comme une rétribution selon le code du guerrier : répondre à la violence par une violence mesurée, par loyauté envers les compagnons plutôt que par intérêt personnel.
संजय उवाच
Within the battlefield ethic (kṣatriya-dharma), harm done to one’s side is answered decisively; the verse highlights loyalty to comrades and the idea of ‘repayment’ (pratyakāra) as a sanctioned form of justice in war, even while it underscores the tragic cycle of violence.
Sanjaya describes a powerful archer striking Duḥśāsana with five sharp, straight arrows—golden-shafted and vulture-feathered—thereby ‘repaying’ an earlier injury connected with Sātyaki and Bhīmasena.