Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
हयैश्व कनकापीडै: पतितैस्तत्र मेदिनी । शैनेयशरसंकृत्तै: शोणितौघपरिप्लुतै:
hayaiś ca kanakāpīḍaiḥ patitais tatra medinī | śaineyaśarasaṅkṛttaiḥ śoṇitaughapariplutaiḥ ||
Sañjaya dit : Là, la terre était jonchée de chevaux abattus, leurs ornements de tête en or renversés ; et elle était submergée par des torrents de sang de ceux que les flèches de Śaineya avaient fauchés—image de la ruine guerrière, où splendeur et vie retombent dans la même poussière, avertissant que la violence engloutit toute parure du monde.
संजय उवाच
The verse underscores the moral cost of war: even what is splendid and prestigious (golden ornaments, mighty cavalry) becomes meaningless amid slaughter. It implicitly cautions that violence overwhelms worldly grandeur and leaves only devastation.
Sañjaya describes the battlefield scene: horses and their golden trappings lie fallen, and the ground is inundated with streams of blood from those cut down by Śaineya (Sātyaki) with his arrows, emphasizing the intensity of his assault.