युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
धृष्टय्युम्नो भुशोद्विग्नो नेत्राभ्यां पातयन् जलम् । अभ्यवर्तत संग्रामे क्रुद्धो द्रोणरथं प्रति,देवताओंके समान तेजस्वी पांचाल महारथियोंको मारा गया देख धृष्टद्युम्न अत्यन्त उद्विग्न हो नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए कुपित हो उठे और संग्रामभूमिमें द्रोणाचार्यके रथकी ओर बढ़े
dhṛṣṭadyumno bhṛśodvigno netrābhyāṁ pātayan jalam | abhyavartata saṅgrāme kruddho droṇarathaṁ prati ||
Sañjaya dit : Dhṛṣṭadyumna, profondément ébranlé, laissant des larmes tomber de ses yeux, retourna dans la mêlée. Brûlant de colère, il s’avança droit vers le char de Droṇa—incapable de supporter la vue des grands guerriers pāñcālas, resplendissants comme des dieux, fauchés les uns après les autres.
संजय उवाच
The verse highlights how sorrow and anger can propel action in war: a leader’s emotions (grief at comrades’ deaths) intensify resolve, yet also reveal the ethical burden of violence—duty-driven combat is inseparable from human suffering.
Sañjaya describes Dhrishtadyumna becoming extremely distressed and weeping after seeing the Pāñcāla heroes slain; he then, enraged, advances in the battle toward Droṇa’s chariot to confront him directly.