Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

ते रथेभ्यो हता: पेतु: क्षितो राजन्‌ सुवर्चस:

te rathebhyo hatāḥ petuḥ kṣito rājan suvarcasaḥ

Sañjaya dit : Ô Roi, ces guerriers rayonnants, frappés à mort dans la bataille, tombèrent de leurs chars sur la terre—image de la splendeur et de la prouesse qui, attelées à la guerre, peuvent être brusquement brisées par la force du destin et de la violence.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
रथेभ्यःfrom the chariots
रथेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, ablative, plural
हताःslain, killed
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
क्षितौon the ground
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
Formfeminine, locative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
सुवर्चसःof splendid radiance; glorious
सुवर्चसः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्चस्
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
King (Dhritarashtra)
C
chariots
E
earth/ground

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: even the 'radiant' and powerful can be suddenly brought down by the realities of war. It implicitly cautions against pride in martial glory and highlights the ethical cost and fragility of life amid violence.

Sanjaya reports to the king that warriors who had been struck down fell from their chariots onto the ground, conveying the intensity of the ongoing battle and the heavy casualties among notable fighters.