Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

सोदरांस्ते न गृह्नाति तावत्‌ संशाम्य पाण्डवै: । “जबतक महाबाहु भीमसेन विशाल कौरव-सेनामें घुसकर तुम्हारे सारे भाइयोंको दबोच नहीं लेते हैं, तभीतक तुम पाण्डवोंके साथ संधि कर लो

sodarāṁs te na gṛhṇāti tāvat saṁśāmya pāṇḍavaiḥ |

Sañjaya dit : «Avant que Bhīmasena, aux bras puissants, ne s’engouffre dans ton immense armée kaurava et ne saisisse tes frères l’un après l’autre, fais la paix avec les Pāṇḍavas. Ne laisse pas l’orgueil et le retard transformer un conflit encore négociable en une ruine irréversible.»

सोदरान्uterine brothers
सोदरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसोदर
FormMasculine, Accusative, Plural
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गृह्णातिseizes/takes
गृह्णाति:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
तावत्so long/as long
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
संशाम्यhaving made peace/coming to terms
संशाम्य:
TypeVerb
Rootसम्-शम्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
B
Bhīmasena

Educational Q&A

Act before violence becomes inevitable: timely reconciliation is ethically preferable and strategically wiser than waiting for irreversible harm to one’s own kin.

Sañjaya urges the Kaurava side to conclude peace with the Pāṇḍavas immediately, warning that Bhīma may soon penetrate the Kaurava army and capture/overpower their brothers, making the situation beyond repair.