Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

नाविशन्ति शरीरं ते तावत्‌ संशाम्य पाण्डवै: | 'केंचुल छोड़कर निकले हुए सर्पोंके समान अर्जुनके बाण जबतक तुम्हारे शरीरमें नहीं घुस रहे हैं, तबतक ही तुम पाण्डवोंके साथ संधि कर लो

sañjaya uvāca |

na āviśanti śarīraṃ te tāvat saṃśāmya pāṇḍavaiḥ |

keñculaṃ choḍakara nikalē hue sarpoṃ ke samānārjunasya bāṇā yāvat tava śarīre na praviśanti tāvat eva tvaṃ pāṇḍavaiḥ saha sandhiṃ kuru ||

Sañjaya dit : «Fais la paix avec les Pāṇḍavas tant qu’il en est encore temps. Car ce n’est que tant que les flèches d’Arjuna —pareilles à des serpents ayant quitté leur vieille peau— n’ont pas encore percé ton corps, que tu peux encore retenir la ruine et choisir la réconciliation.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
आविशन्तिenter
आविशन्ति:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormLat (present), 3rd, plural, Parasmaipada
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
Formneuter, accusative, singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
तावत्so long / until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
संशाम्यhaving made peace / having come to terms
संशाम्य:
TypeVerb
Rootसम्-शम्
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
पाण्डवैःwith the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
A
Arjuna
A
arrows (bāṇāḥ)
S
serpents (sarpa)
S
snake’s slough (keñcula)

Educational Q&A

The verse stresses timely ethical choice: before violence becomes irreversible, one should restrain hostility and seek peace (sandhi). It frames reconciliation not as weakness but as prudent dharmic action when destruction is imminent.

Sañjaya, narrating the battlefield events, conveys an urgent warning to make a treaty with the Pāṇḍavas. He uses the vivid image of Arjuna’s arrows—like snakes emerging after shedding their skin—to emphasize the immediacy and inevitability of harm if peace is not made at once.