युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
शोच्येयं भारती सेना राज्यं चैव सुयोधन: । यस्य त्वं कर्कशो भ्राता पलायनपरायण:,“यह कौरवी सेना, यह राज्य और इसका राजा दुर्योधन--ये सभी शोचनीय हो गये हैं; क्योंकि तुम राजाके क्रूरकर्मी भाई होकर आज युद्धमें पीठ दिखाकर भाग रहे हो
śocyeyaṁ bhāratī senā rājyaṁ caiva suyodhanaḥ | yasya tvaṁ karkaśo bhrātā palāyanaparāyaṇaḥ ||
Sañjaya dit : «Cette armée des Bhārata, ce royaume, et même Suyodhana lui-même sont devenus objets de pitié—car toi, son frère dur et impitoyable, tu n’es plus porté qu’à la fuite, tournant le dos au combat.»
संजय उवाच
The verse frames battlefield flight by a leading Kaurava as an ethical failure that brings disgrace and pity upon the army, the kingdom, and the king. It underscores the Mahābhārata’s recurring standard for kṣatriyas: leadership entails steadfastness in crisis, and abandoning one’s post corrodes collective morale and legitimacy.
Sañjaya reports a moment of censure: he declares the Kuru host, their sovereignty, and Duryodhana ‘pitiable’ because Duryodhana’s brother—described as harsh—has become intent on fleeing the fight. The line functions as a pointed rebuke, highlighting panic or retreat within the Kaurava ranks during the Drona Parva battles.