Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

सादिनश्वैव तान्‌ सर्वान्‌ दस्यूनपि च सर्वशः । उन्होंने रथसेना और गजसेनाका तथा उन समस्त घुड़सवारों एवं लुटेरे म्लेच्छोंका भी सब प्रकारसे संहार कर डाला

sādināś caiva tān sarvān dasyūn api ca sarvaśaḥ |

Sañjaya dit : Il les extermina tous sans reste—avec la cavalerie, les troupes de chars et d’éléphants—et, de toutes les manières, même les mleccha, pillards semblables à des brigands. Le vers souligne la violence totalisante du champ de bataille, où non seulement les troupes régulières, mais aussi les prédateurs, sont emportés par la même marée d’anéantissement.

सादिनःhorsemen/cavalrymen
सादिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
दस्यून्robbers/raiders
दस्यून्:
Karma
TypeNoun
Rootदस्यु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःentirely/in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

संजय उवाच

S
Sanjaya
C
cavalry (sādināḥ)
D
dasyus (marauders/bandits)

Educational Q&A

The verse highlights the indiscriminate and comprehensive nature of wartime destruction: once battle is fully unleashed, even lawless marauders (dasyus) and formal military units alike are consumed. Ethically, it points to how adharma-driven predation and organized warfare converge in the same catastrophic outcome.

Sanjaya reports that the combatant being described has annihilated all those forces—specifically including the cavalry—and has also completely slain the dasyus (marauding, bandit-like fighters), indicating a sweeping rout and total devastation on that front.