Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये । आपके योद्धा शत्रुओंपर विजय पानेका उत्साह खो बैठे। अब वे भाग निकलनेमें ही उत्साह दिखाने लगे और युद्धसे मुँह मोड़कर चारों ओर भाग गये

palāyanakṛtotsāhā nirutsāhā dviṣajjaye |

Sañjaya dit : Tes guerriers, ayant perdu tout élan pour vaincre l’ennemi, ne trouvèrent plus d’énergie que dans la fuite. Tournant le dos au combat, ils se dispersèrent et coururent en tous sens.

पलायनकृतोत्साहाःhaving zeal directed to flight / eager to flee
पलायनकृतोत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपलायन-कृत-उत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
निरुत्साहाःspiritless, without enthusiasm
निरुत्साहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विषत्of the enemies
द्विषत्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
जयेin victory (in the matter of victory)
जये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
your warriors (Kaurava army implied)
E
enemies (Pāṇḍava side implied)

Educational Q&A

The verse highlights how inner resolve (utsāha) determines action: when dhairya and purpose collapse, the same energy that should uphold duty in battle turns into eagerness for escape. It implicitly critiques a loss of steadfastness and the ethical cost of abandoning one’s post in a crisis.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops have become demoralized. Instead of pressing for victory over the enemy, they turn away from combat and flee in all directions, signaling a breakdown of formation and morale.