Previous Verse
Next Verse

Shloka 573

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

जलसंध॑ हतं दृष्टवा वृष्णीनामृषभेण तु । आर्य! वृष्णिप्रवर सात्यकिके द्वारा जलसंधको मारा गया देख आपकी सेनामें महान्‌ हाहाकार मच गया

jalasaṃdhaṃ hataṃ dṛṣṭvā vṛṣṇīnām ṛṣabheṇa tu | ārya! vṛṣṇipravara sātyakike dvārā jalasaṃdhako māra gayā dekh āp kī senā meṃ mahān hāhākār mac gayā ||

Sañjaya dit : Ô noble seigneur ! Quand tes troupes virent Jalasaṃdha abattu par Sātyaki—le plus éminent des Vṛṣṇi, champion pareil à un taureau—un grand tumulte et la panique se répandirent dans toute ton armée. La scène montre comment la chute d’un guerrier illustre peut ébranler le moral et infléchir la portée éthique et stratégique du combat.

जलसन्धम्Jalasandha (name), as the object (him)
जलसन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootजलसन्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain, killed
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
वृष्णीनाम्of the Vrishnis
वृष्णीनाम्:
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Genitive, Plural
ऋषभेणby the bull/foremost one (i.e., the best among them)
ऋषभेण:
Karana
TypeNoun
Rootऋषभ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Jalasaṃdha
S
Sātyaki
V
Vṛṣṇis
K
Kaurava army (implied by 'your army')

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and psychology: the death of a prominent warrior is not merely a tactical event but a moral and emotional shock that can destabilize an army. It reflects how reputation, leadership, and perceived righteousness/strength influence collective resolve in dharmic warfare.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Jalasaṃdha has been slain by Sātyaki, the leading warrior of the Vṛṣṇis. Seeing this, the Kaurava forces raise a loud uproar—signaling fear, grief, and confusion spreading through the ranks.