Previous Verse
Next Verse

Shloka 873

द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः

Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order

अर्जुनस्य परित्राणं कर्तव्यमिति संयुगे । मानद! सबसे महान्‌ प्रयोजनको तुम्हें शीघ्रतापूर्वक सम्पन्न करना चाहिये। मुझे तो सब कार्योमें सबसे महान्‌ कार्य यही जान पड़ता है कि युद्धस्थलमें अर्जुनकी रक्षा की जाय

arjunasya paritrāṇaṁ kartavyam iti saṁyuge | mānada! sarvabhyaḥ mahān prayojanaṁ tvayā śīghratāpūrvakaṁ sampādayitavyam | mama tu sarvakāryeṣu sarvottamaṁ kāryam idaṁ pratibhāti—yad yuddhasthale ’rjunasya rakṣā kriyeta |

Yudhiṣṭhira dit : «Au cœur du combat, il faut assurer la protection d’Arjuna. Ô dispensateur d’honneur, accomplis sans tarder ce qui est la nécessité la plus grande. Pour moi, parmi tous les devoirs, la tâche la plus haute n’est que celle-ci : qu’Arjuna soit sauvegardé sur le champ de bataille.»

अर्जुनस्यof Arjuna
अर्जुनस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Genitive, Singular
परित्राणम्protection, rescue
परित्राणम्:
Karta
TypeNoun
Rootपरित्राण
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्तव्यम्to be done; must be done
कर्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formतव्यत्, Passive (gerundive), Neuter, Nominative, Singular
इतिthus; 'that'
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
मानदO giver of honor (epithet)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
B
battlefield (yuddhasthala)

Educational Q&A

The verse frames protection of a key righteous agent (Arjuna) as a paramount dharmic duty in wartime: leadership must prioritize what preserves the cause and the lives essential to it, acting with urgency and clarity of purpose.

Yudhiṣṭhira, amid the pressures of the Drona Parva battles, urges an ally/commander addressed as ‘Mānada’ to act quickly, declaring that the most important immediate objective is to ensure Arjuna’s safety on the battlefield.