धर्मराजस्य चिन्ता, भीमसेनप्रेषणम्, द्रोणानीकप्रवेशप्रयत्नः
Yudhiṣṭhira’s Anxiety and the Dispatch of Bhīma; Attempted Breakthrough into Droṇa’s Formation
वायुके समान वेगशाली अश्व इतनी तीव्रातितीव्र गतिसे रथको लिये हुए भाग रहे थे कि कुन्तीकुमार अर्जुनद्वारा आगेकी ओर फेंके हुए बाण उनके रथके पीछे गिरते थे ।। ततो नृपतय: क्रुद्धा: परिवद्रुर्धनंजयम् । क्षत्रिया बहवश्चान्ये जयद्रथवधैषिणम्,तत्पश्चात् क्रोधमें भरे हुए बहुत-से नरेशों तथा अन्य क्षत्रियोंने जयद्रथवधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुनको चारों ओरसे घेर लिया
sañjaya uvāca | vāyuke samāna-vegāśālī aśvā itnī tīvra-atitīvra gati se ratha ko liye hue bhāga rahe the ki kuntīkumāra arjunadvārā āge kī ora pheṅke hue bāṇa unke ratha ke pīche girte the || tato nṛpatayaḥ kruddhāḥ parivadruḥ dhanañjayam | kṣatriyā bahavaś cānye jayadrathavadha-eṣiṇam ||
Sañjaya dit : Les chevaux, rapides comme le vent, emportaient le char avec une vitesse si extrême que les flèches qu’Arjuna tirait vers l’avant tombaient derrière le char. Alors de nombreux rois, saisis de colère, ainsi que bien d’autres guerriers kṣatriya, accoururent de toutes parts pour encercler Dhanañjaya (Arjuna), résolu à tuer Jayadratha — soit pour l’en empêcher, soit pour venger la mort de Jayadratha. Le passage montre comment une détermination à sens unique suscite une résistance collective, et comment la fureur et la rivalité peuvent étouffer la retenue même chez ceux que lie le code du guerrier.
संजय उवाच
The verse underscores how unwavering determination in a righteous or vowed pursuit can intensify opposition, while anger (krodha) rapidly spreads and drives groups to abandon restraint. It implicitly warns that wrath and revenge can become collective forces that overwhelm discernment, even among those committed to warrior ethics.
Arjuna’s chariot is driven at such speed that his forward-shot arrows land behind it. Seeing his relentless advance toward Jayadratha, many enraged kings and other kṣatriyas rush in and surround Arjuna, aiming to stop his mission connected with Jayadratha’s death.