द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
उस समय भगवान् हृषीकेश अच्छी प्रकारसे रथका भार वहन करनेवाले गरुड़ एवं वायुके समान वेगशाली घोड़ोंद्वारा सम्पूर्ण जगत्को आश्वर्यचकित करते हुए आगे बढ़ रहे थे
tadā bhagavān hṛṣīkeśaḥ suparṇavāyusamavegair aśvaiḥ samyak rathabhāraṃ vahadbhiḥ sarvaṃ jagad āścaryacakitaṃ kurvan agre pravavṛte |
Sañjaya dit : En cet instant, le Bienheureux Hṛṣīkeśa s’avança, son char porté avec sûreté par des chevaux qui en supportaient la charge avec un contrôle parfait—rapides comme Garuḍa et comme le vent—si bien que le monde entier semblait saisi d’émerveillement à cette vue. Le vers souligne une maîtrise disciplinée et une sérénité divine au cœur même de la violence guerrière.
संजय उवाच
Even in the chaos of battle, true mastery is shown through controlled power: Hṛṣīkeśa’s steady advance, supported by perfectly managed horses, symbolizes disciplined command and divine composure rather than reckless force.
Sañjaya describes Kṛṣṇa (as Hṛṣīkeśa) driving the chariot forward. The horses are portrayed as extraordinarily swift—like Garuḍa and the wind—creating a scene so impressive that it leaves all observers awestruck.