Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

निहत्य सर्वान्‌ धृतराष्ट्रपुत्रां- स्तत्पक्षिणो ये च नरेन्द्रमुख्या: । राज्येन राजानमजातश््रुं सम्पादयिष्याम्यहमद्य हृष्ट:

nihātya sarvān dhṛtarāṣṭraputrān tatpakṣiṇo ye ca narendramukhyāḥ | rājyena rājānam ajātaśatruṃ sampādayiṣyāmy aham adya hṛṣṭaḥ ||

Sañjaya dit : «Après avoir tué tous les fils de Dhṛtarāṣṭra, ainsi que les rois les plus éminents qui se tiennent de leur côté, aujourd’hui—dans l’allégresse—j’assurerai le royaume au roi Ajātaśatru.»

निहत्यhaving slain
निहत्य:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
धृतराष्ट्रपुत्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्रपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्पक्षिणःthose on their side (their partisans)
तत्पक्षिणः:
Karma
TypeNoun
Rootतत्पक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरेन्द्रमुख्याःchief kings (foremost among rulers)
नरेन्द्रमुख्याः:
Karma
TypeNoun
Rootनरेन्द्रमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
राज्येनwith the kingdom / by means of sovereignty
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अजातशत्रुम्Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira; 'one whose enemy is not born')
अजातशत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootअजातशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्पादयिष्यामिI shall make (him) attain / I shall establish
सम्पादयिष्यामि:
TypeVerb
Rootसम्-√पद् (सम्पादयति)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदम्, First, Singular, कर्तरि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
हृष्टःdelighted, exultant
हृष्टः:
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭraputrāḥ (Kauravas)
A
Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira)
N
narendra-mukhyāḥ (leading kings/allies)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: political order and rightful kingship are envisioned as being restored through violent victory. It implicitly raises the Mahābhārata’s recurring question—whether dharma can be established by adharma-like means, and what moral cost accompanies the pursuit of sovereignty.

Sañjaya reports a triumphant intention: after killing Dhṛtarāṣṭra’s sons and their allied kings, the speaker expects to secure the kingdom for Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) that very day, expressing exultation at the prospect of decisive victory.