Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
अर्जुनके बाणसमूहोंसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। वह चर्बी
hatapravīrāṇi balāni dṛṣṭvā kirīṭinā śatrubhayāvahena | vitrāsya senāṁ dhvajinīpatīnāṁ siṁho mṛgāṇām iva yūthasaṅghān ||
Sañjaya dit : Par les amas de flèches d’Arjuna, ce « fleuve » se révéla ; faisant couler graisse, moelle et sang, il paraissait d’une horreur extrême. Ainsi les principaux héros de l’armée kaurava furent-ils abattus par Arjuna. À cette vue, les kṣatriya de Cedi, de Pāñcāla, de Karūṣa et de Matsya, avec les fils de Kuntī—désormais sans crainte dans l’espoir de la victoire—effrayèrent les guerriers kaurava et, d’une seule voix, poussèrent un rugissement de lion. Voyant les troupes privées de leurs champions, tués par Arjuna le diadémé, semeur de terreur chez l’ennemi, ils jetèrent dans la panique les chefs et leurs divisions, comme un lion disperse des hardes de cerfs.
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of key leaders can collapse an army’s confidence and embolden the opposing side. Ethically, it points to the grave human cost of war: victory is intertwined with fear, loss, and the destabilization that follows the killing of ‘foremost heroes,’ reminding readers that martial success carries heavy moral and social consequences.
After Arjuna has slain prominent Kaurava warriors, the Kaurava forces appear leaderless and shaken. Seeing this, the allied fighters—Cedi, Pāñcāla, Karūṣa, Matsya, and the sons of Kuntī—become confident of victory and roar together like lions, terrifying the Kaurava commanders and their troops.