Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

सैनापत्यमनुप्राप्तो धृष्टद्युम्नो महाबल: । 'ये ट्रुपदपुत्र महाबली धृष्टद्युम्म भी सदा आपका हित चाहते हैं और आपके प्रिय- साधनमें तत्पर होकर ही इन्होंने प्रधान सेनापतिका गुरुतर भार ग्रहण किया है

saināpatyam anuprāpto dhṛṣṭadyumno mahābalaḥ |

Sañjaya dit : Le puissant Dhṛṣṭadyumna a assumé la charge de commandant en chef, prenant sur lui la lourde responsabilité de conduire l’armée — geste présenté comme accompli avec une intention ferme de servir le bien de son camp et de poursuivre ce qui est tenu pour profitable à ses alliés, dans le cadre d’une guerre juste et pourtant tragique.

सैनापत्यम्the office of commander-in-chief
सैनापत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैनापत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुप्राप्तःhaving obtained / having attained
अनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle), used actively
धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣātra-dharma in practice: leadership is not mere honor but a weighty obligation. Accepting command implies readiness to bear consequences, protect one’s side, and act with disciplined intent amid the moral gravity of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna—renowned for strength—has taken up the role of commander-in-chief of the Pāṇḍava forces, signaling an organized assumption of military leadership as the battle unfolds.