Chapter 51: Saṃdhyākāla-saṃhāra
Evening Withdrawal after Arjuna’s Counter-Advance
कैकेये च विराटे च धृष्टद्युम्ने च पार्षते । एतेषु नरसिंहेषु चेदिमत्स्येषु चैव ह । ववर्ष शरवर्षाणि कुरुवृद्ध: पितामह:,पाण्डवपक्षकी ओरसे सुभद्राकुमार अभिमन्यु, भीमसेन, महारथी सात्यकि, केकयराजकुमार, राजा विराट तथा ट्रुपदपुत्र धृष्टद्यम्न--ये पुरुषसिंह और चेदि एवं मत्स्यदेशके क्षत्रिय युद्ध कर रहे थे। कुरुकुलके वृद्ध पुरुष पितामह भीष्मने इन सबपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी
sañjaya uvāca |
kaikeye ca virāṭe ca dhṛṣṭadyumne ca pārṣate |
eteṣu narasiṃheṣu cedimatsyeṣu caiva ha |
vavarṣa śaravarṣāṇi kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ||
Sañjaya dit : Parmi ces guerriers pareils à des lions — les princes de Kekaya, le roi Virāṭa, Dhṛṣṭadyumna fils de Pṛṣata (Drupada), ainsi que les combattants de Cedi et de Matsya — Bhīṣma, l’aïeul âgé des Kurus, se mit à faire pleuvoir des averses de flèches. La scène souligne l’élan implacable de la guerre : même les anciens vénérés, liés par l’allégeance choisie et le devoir kṣatriya, déchaînent une force meurtrière contre les champions illustres du camp adverse.
संजय उवाच
The verse highlights the tension between reverence and duty: Bhīṣma, though an elder worthy of honor, acts according to his pledged allegiance and kṣatriya obligation in war. It points to the Mahābhārata’s ethical complexity—dharma in conflict can compel even the noblest figures to participate in destructive action.
Sañjaya reports that Bhīṣma begins a fierce assault, showering arrows upon prominent Pāṇḍava-aligned warriors and allied contingents—Kekaya fighters, King Virāṭa, Dhṛṣṭadyumna, and the Cedi and Matsya troops—intensifying the battle’s pressure on that front.