Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

भ्रुकुटीकुटिलै रवक्रै: प्रेक्षन्ति च परस्परम्‌ । वे बार-बार उत्साहित होकर एक-दूसरेको डाँट बताते और क्रोधपूर्वक ओठोंको दाँतसे दबाकर भौंहें टेढ़ी करके परस्पर दृष्टिपात करते थे

bhru-kuṭī-kuṭilaiḥ rava-kraiḥ prekṣanti ca parasparam |

Sañjaya dit : Les sourcils noués, les visages tordus par la dureté, ils se dévisageaient avec haine—se ranimant sans cesse, échangeant bravades et insultes; et, dans la colère, ils mordaient leurs lèvres, serraient les dents, fronçaient de travers les sourcils, se jaugeant d’un regard hostile. La scène souligne combien la fureur et l’orgueil endurcissent l’esprit et font de la parole une blessure, aggravant la chute morale qui accompagne la guerre.

भ्रुकुटी-कुटिलैःwith (their) eyebrows made crooked in a frown
भ्रुकुटी-कुटिलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभ्रुकुटी + कुटिल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
रवक्रैःwith crooked (looks/eyes)
रवक्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवक्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रेक्षन्तिthey look at
प्रेक्षन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)

Educational Q&A

The verse highlights how anger manifests outwardly—through harsh expressions and mutual glaring—and how such inner agitation fuels escalation. Ethically, it warns that when wrath governs perception and speech, restraint (dama) and discernment (viveka) collapse, making violence and cruelty easier.

Sañjaya describes opposing warriors (or rival parties) confronting each other with visible hostility—frowning, twisting their faces, and staring each other down—signaling rising tension and the sharpening of enmity on the battlefield.