Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Bhīmasena’s Kalinga Engagement and the Approach of Bhīṣma (भीमसेन-कालिङ्ग-संग्रामः)

द्वीपिचर्मावनद्धैश्व व्याप्रचर्मच्छदैरपि

dvīpicarmāvanaddhaiś ca vyāghracarmacchadair api

Sañjaya dit : «Ils étaient aussi revêtus de peaux de léopard, et portaient de même des couvertures faites de peau de tigre.» Le vers souligne l’allure farouche, presque ascétique, des guerriers : ils prennent les peaux de bêtes pour emblèmes de force et d’intimidation, sous la gravité morale de la bataille qui s’annonce.

द्वीपि-चर्म-अवनद्धैःwith (things/persons) bound/covered with leopard-skin
द्वीपि-चर्म-अवनद्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootद्वीपि + चर्मन् + अवनद्ध (√नह्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्याघ्र-चर्म-च्छदैःwith coverings made of tiger-skin
व्याघ्र-चर्म-च्छदैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्याघ्र + चर्मन् + छद (√छद्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
leopard-skin (dvīpicarma)
T
tiger-skin coverings (vyāghracarmacchada)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how outward signs—like wearing leopard and tiger skins—are used to project ferocity and resolve in war, reminding readers that the battlefield is shaped not only by weapons but also by psychological and symbolic displays.

Sañjaya continues his report of the armies’ appearance and equipment, noting that some fighters are covered with leopard-skins and tiger-skin mantles, emphasizing the formidable, fear-inducing look of the assembled warriors.