Mahabharata Adhyaya 13
Bhishma ParvaAdhyaya 1313 Versesकौरव-पक्ष का प्रमुख स्तम्भ गिरने से पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता हुआ।

Adhyaya 13

Dvīpa–Sāgara–Parvata Varṇana and Svarbhānu (Rāhu) Graha-pramāṇa (Dvīpas, Oceans, Mountains, and Astral Measures)

Upa-parva: Bhūmi-parva / Dvīpa-saṃsthāna-varṇana (Cosmographical Account within Bhīṣma-parva)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra an inherited (yathāśruta) account of northern dvīpas: oceans described as ghṛta-toya (ghee-like), dadhi-maṇḍa (curd/cream), surā-udaka (spirituous), and gharmasāgara, with islands increasing in size by doubling and encircled by mountains. Specific mountains and cultic centers are named: Mānaḥśilā in a middle dvīpa; other peaks associated with divine guardianship and the protection of ratnas. Kuśadvīpa receives detailed enumeration of mountains (e.g., Sudhāmā, Kumuda, Puṣpavān, Kuśeśaya, Harigiri) and seven varṣas (Audbhida, Veṇumaṇḍala, Rathākāra, Pālana, Dhṛtimat, Prabhākara, Kāpila), with an idealized portrayal of inhabitants (longevity, absence of social predation, uniform dharma). Krauñcadvīpa’s mountains and regions are listed in sequence, followed by Pushkara mountain where Prajāpati is said to dwell and receive praise from devas and ṛṣis. The chapter then transitions to astral measurement: Svarbhānu (Rāhu) is described as a circular graha with stated dimensions; the moon and sun are assigned measures, and Rāhu’s periodic covering of them is noted. Saṃjaya closes with meta-commentary on the value of hearing this ‘bhūmiparva’ material, presenting a phalaśruti-style benefit (increase of prosperity, vigor; satisfaction of ancestors), and situates Bhārata-varṣa as the present human domain.

Chapter Arc: संजय युद्धभूमि से लौटकर धृतराष्ट्र के सम्मुख उपस्थित होता है—और राजसभा में पहला वाक्य ही वज्रपात बनकर गिरता है: ‘हतो भीष्मः शान्तनवः’—भरतों के पितामह का पतन। → धृतराष्ट्र के भीतर शोक और अपराध-बोध की लहर उठती है; संजय भीष्म के अतुल पराक्रम का स्मरण कराता है—काशी के स्वयंवर में एकरथ से समस्त राजाओं को जीतना, परशुराम से निर्भय युद्ध करना, और दस रात्रियों तक कौरव-सेना की ढाल बनकर सूर्यास्त-सा अस्त होना। → भीष्म की मृत्यु का निर्णायक बिंदु उद्घाटित होता है—जामदग्न्य राम से न हारे वह वीर आज शिखण्डी के निमित्त से गिरा; ‘नरसिंह’ समान योद्धा बाणों की शय्या पर धराशायी। → संजय भीष्म के पतन को केवल युद्ध-घटना नहीं, धृतराष्ट्र के ‘दुर्मन्त्रित’ (कुटिल/अधर्मी परामर्श) का फल बताता है—और संकेत देता है कि जिस स्तम्भ पर कौरव-बल टिका था, वह टूट चुका है। → भीष्म के गिरते ही युद्ध का संतुलन किस ओर झुकेगा—और कौरव-नीति अब किसके हाथ में जाएगी?

Shlokas

Verse 1

निज जा धन #* (श्रीमद्धगवदगीतापर्व) त्रयोदशो 5 ध्याय: संजयका युद्धभूमिसे लौटकर धृतराष्ट्रको भीष्मकी मृत्युका समाचार सुनाना वैशम्पायन उवाच अथ गावल्गणिदिंद्वान्‌ संयुगादेत्य भारत । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य भूतभव्यभविष्यवित्‌

Vaiśampāyana dit : Alors, ô descendant de Bharata, un jour, le savant Saṃjaya, fils de Gāvalgaṇa — qui percevait directement tout ce qui se produisait et connaissait le passé, le présent et l’avenir — revint du champ de bataille. S’approchant de Dhṛtarāṣṭra, accablé de sombres pensées, il lui annonça, dans une douleur extrême, la nouvelle écrasante : Bhīṣma, l’aïeul des Bharata, avait été abattu sur le champ de guerre.

Verse 2

ध्यायते धृतराष्ट्राय सहसोत्पत्य दु:खित: । आचष्ट निहतं भीष्म भरतानां पितामहम्‌

Vaiśampāyana dit : Saṃjaya, se levantant soudain dans la détresse, alla vers Dhṛtarāṣṭra, plongé dans une pensée anxieuse, et lui annonça que Bhīṣma — l’aïeul des Bharata — avait été abattu sur le champ de bataille.

Verse 3

संजय उवाच संजयो<हं महाराज नमस्ते भरतर्षभ । हतो भीष्म: शान्तनवो भरतानां पितामह:

Sañjaya dit : «Ô Roi, ô taureau parmi les Bharata, salut à toi. Je suis Saṃjaya, présent à ton service. Bhīṣma — fils de Śāntanu, l’aïeul des Bharata — a été tué au combat.»

Verse 4

ककुदं सर्वयोधानां धाम सर्वधनुष्मताम्‌ । शरतल्पगत:ः सोड्द्य शेते कुरूपितामह:,जो समस्त योद्धाओंके ध्वजस्वरूप और सम्पूर्ण धनुर्धरोंके आश्रय थे, वे ही कुरुकुलपितामह भीष्म आज बाणशब्यापर सो रहे हैं

Sañjaya dit : Celui qui fut la cime et l’étendard de tous les guerriers, le refuge et l’appui de chaque archer—Bhīṣma, l’aïeul vénérable des Kurū—gît aujourd’hui sur un lit de flèches.

Verse 5

यस्य वीर्य समाश्रित्य यूत॑ पुत्रस्तवाकरोत्‌ । स शेते निहतो राजन्‌ संख्ये भीष्म: शिखण्डिना

Sañjaya dit : «Ô Roi, celui sur la vaillance duquel ton fils s’appuya pour oser tout miser au jeu de dés—ce Bhīṣma même gît à présent sur le champ de bataille, abattu dans le choc par Śikhaṇḍin.»

Verse 6

यः सर्वान्‌ पृथिवीपालान्‌ समवेतान्‌ महामृथे । जिगायैकरथेनैव काशिपूर्या महारथ:

Sañjaya dit : Bhīṣma—grand guerrier de char—qui, dans la grande bataille de la cité de Kāśī, assis seul sur un unique char, vainquit tous les rois rassemblés ; ce même Bhīṣma a été aujourd’hui terrassé par l’entremise de Śikhaṇḍin.

Verse 7

जामदग्न्यं रणे राम॑ यो5युध्यदपसम्भ्रम: | न हतो जामदग्न्येन स हतोड्द्य शिखण्डिना

Sañjaya dit : Celui qui combattit en bataille Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) sans la moindre agitation, et que Jāmadagnya ne put tuer—ce même Bhīṣma a été aujourd’hui tué par Śikhaṇḍin.

Verse 8

महेन्द्रसदृश: शौर्ये स्थैयें च हिमवानिव । समुद्र इव गाम्भीर्ये सहिष्णुत्वे धरासम:,जो शौर्यमें देवराज इन्द्रके समान, स्थिरतामें हिमालयके समान, गम्भीरतामें समुद्रके समान और सहनशीलतामें पृथ्वीके समान थे

Sañjaya dit : Il était tel Mahendra (Indra) par la vaillance, tel Himavān (l’Himalaya) par la fermeté, tel l’océan par la profondeur, et telle la terre par la patience.

Verse 9

शरदंष्टो धनुर्वक्त्र: खड्गजिह्नलो दुरासद: । नरसिंह: पिता ते5द्य पाज्चाल्येन निपातित:

Sañjaya dit : Ton père Bhīṣma — lion parmi les hommes, dont les flèches étaient comme des dents, dont l’arc était une gueule béante, dont l’épée était la langue, et qui, pour cela, était presque inabordable au combat — a été aujourd’hui terrassé par le prince de Pāñcāla (Śikhaṇḍin). Ce rapport souligne le poids moral, sombre et inexorable, de la guerre : même l’aîné le plus vénérable et le plus redoutable peut tomber lorsque le conflit se tourne vers la ruse et la destinée.

Verse 10

पाण्डवानां महासैन्यं यं दृष्टवोद्यतमाहवे । प्रावेपत भयोद्िग्नं सिंहं दृष्टवेव गोगण:

Sañjaya dit : Voyant la vaste armée des Pāṇḍava, prête au combat, elle trembla de peur, comme un troupeau de bœufs frissonne à la vue d’un lion. (Dans le récit qui entoure ce vers, l’image souligne combien la présence et la prouesse de Bhīṣma pouvaient faire vaciller même une grande hoste, tout en annonçant le prix terrible de la guerre et le devoir sombre des guerriers liés au camp qu’ils ont choisi.)

Verse 11

परिरक्ष्य स सेनां ते दशरात्रमनीकहा । जगामास्तमिवादित्य: कृत्वा कर्म सुदुष्करम्‌

Sañjaya dit : Après avoir protégé ton armée durant dix nuits, Bhīṣma — destructeur des troupes ennemies —, ayant accompli un exploit d’armes des plus difficiles, s’en alla comme le soleil qui se couche. Le vers ne peint pas sa chute comme une simple défaite, mais comme l’achèvement d’un devoir redoutable, marquant la fin de ses dix jours de garde sur les forces Kaurava.

Verse 12

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत थ्रूमिपर्वमें उत्तरद्वीपादिसंस्थानवर्णनविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dit : Celui qui, tel Indra lui-même, sans trouble et sans vaciller, faisait pleuvoir des milliers de flèches et, en dix jours, anéantit un arbuda — dix crores — de guerriers du camp adverse, ce même Bhīṣma gît maintenant mort sur le champ de bataille, comme un arbre arraché par la tempête. Ô roi de la lignée des Bharata, tout cela est le fruit de tes mauvais conseils ; autrement, Bhīṣma n’aurait jamais mérité une fin si misérable.

Verse 13

स शेते निहतो भूमौ वातभग्न इव द्रुम: । तव दुर्मन्त्रिते राजन्‌ यथा ना: स भारत

Sañjaya dit : « Il gît frappé à terre, tel un arbre brisé par le vent. Ô roi, ô Bharata, cela est advenu par tes mauvais conseils ; autrement, un tel sort ne l’aurait pas atteint. »

Frequently Asked Questions

The chapter models ordered knowledge: it treats the world as classifiable and governed, implying that disciplined description (names, sequences, measures) supports ethical reflection by situating human action within a larger regulated reality.

By depicting regions with uniform dharma, absence of predation, and a protecting sovereign principle (Prajāpati/Īśvara), it implicitly links well-being to restraint, rule-consistency, and protective oversight.

Yes. The closing verses state benefits for hearing this discourse—enhancement of prosperity, strength, and esteem; satisfaction of ancestors—positioning the chapter as didactic material with ritualized listening-value.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App