Previous Verse
Next Verse

Shloka 666

वीरं गाण्डीवधन्वानमृते जिष्णुं कपिध्वजम्‌ | “गाण्डीवधारी वीर कपिध्वज अर्जुनको छोड़कर अन्य सभी नरेश अपने प्रहारोंद्वारा मुझे इतनी पीड़ा नहीं दे सकते”

vīraṃ gāṇḍīvadhanvān amṛte jiṣṇuṃ kapidhvajam | gāṇḍīvadhārī vīra kapidhvaja arjunaṃ chōḍakara anya sabhī nareśa apane prahāroṃdvārā mujhe itanī pīḍā nahīṃ de sakate |

Sañjaya dit : Hormis le vaillant Arjuna—porteur de l’arc Gāṇḍīva, vainqueur qu’on ne saurait dompter, dont l’étendard porte l’emblème de Hanumān—nul autre roi ne peut, par ses coups, m’infliger une telle douleur. Cette parole souligne que, dans l’atmosphère morale de la guerre, la prouesse disciplinée et la résolution juste d’un seul guerrier peuvent l’emporter sur la force de la multitude, faisant d’Arjuna l’instrument décisif de la cause des Pāṇḍava.

वीरम्heroic (one)
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
गाण्डीव-धन्वानम्the bowman with the Gāṇḍīva (bow)
गाण्डीव-धन्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन्वन् (गाण्डीव-धन्वन्)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋतेexcept, without
ऋते:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootऋते
जिष्णुम्the victorious one (Arjuna)
जिष्णुम्:
Apadana
TypeAdjective
Rootजिष्णु
FormMasculine, Accusative, Singular
कपि-ध्वजम्he whose banner bears a monkey (Arjuna)
कपि-ध्वजम्:
Apadana
TypeNoun
Rootध्वज (कपि-ध्वज)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
G
Gāṇḍīva (bow)
K
Kapidhvaja (Arjuna’s banner with Hanumān)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic reality that in dharmic warfare, disciplined skill and steadfast resolve concentrated in a single righteous champion can determine outcomes more than sheer numbers; Arjuna is portrayed as uniquely capable among kings.

Sanjaya emphasizes Arjuna’s exceptional power on the battlefield, stating that apart from Arjuna—identified by his Gāṇḍīva bow and Hanumān-banner—no other ruler can cause such intense suffering through their attacks.