Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

इत्यासीत्‌ तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा

ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |

Sañjaya dit : «Ainsi s’éleva un tumulte rugissant dirigé vers le char de Phālguna.» Près du char d’Arjuna, les cris des guerriers tonnèrent : «Tuez-le ! Amenez-le ici ! Saisissez-le ! Transpercez-le ! Mettez-le en pièces !», révélant la frénésie et l’effondrement moral que la guerre peut déchaîner lorsque la haine l’emporte sur la retenue.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आसीत्was/arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (भू-सत्तायाम्)
Formलङ् (imperfect/past), 3, singular
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formmasculine, nominative, singular
शब्दःsound, cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
फाल्गुनस्यof Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनस्य:
TypeNoun
Rootफाल्गुन
Formmasculine, genitive, singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Phālguna (Arjuna)
A
Arjuna’s chariot

Educational Q&A

The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.

Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.