Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

उद्वृत्तानां यथा शब्द: समुद्राणां युगक्षये । अर्जुनके प्रति आक्रमण करते हुए उन वीरोंका सिंहनाद उसी प्रकार सुनायी पड़ा

udvṛttānāṃ yathā śabdaḥ samudrāṇāṃ yugakṣaye | arjunakaṃ prati ākramaṇaṃ kurvatāṃ teṣāṃ vīrāṇāṃ siṃhanādaḥ sa tathā śrūyate, yathā pralayakāle svāṃ maryādāṃ vihāya vardhamānānāṃ samudrāṇāṃ bhīṣaṇā garjanā śrūyate |

Sañjaya dit : Comme, à la fin d’un âge, les océans—jetant bas leurs limites—se soulèvent dans un rugissement terrifiant, ainsi retentit le cri de guerre, pareil au lion, de ces héros lorsqu’ils s’élancèrent pour assaillir Arjuna. L’image souligne la puissance écrasante, ébranlant le monde, de la guerre lorsque la retenue s’effondre et que la destruction semble enfler sans mesure.

उद्वृत्तानाम्of (those) overflowing / risen beyond bounds
उद्वृत्तानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootउद्वृत्त
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शब्दःsound, roar
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्राणाम्of the oceans
समुद्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Genitive, Plural
युगक्षयेat the end of an age (world-dissolution)
युगक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगक्षय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
O
oceans (samudrāḥ)
Y
yugakṣaya (end of the age)
P
pralaya (cosmic dissolution)

Educational Q&A

The verse uses cosmic dissolution imagery to highlight how war magnifies when maryādā (restraint and limits) collapses; it implicitly warns that abandoning bounds—ethical or natural—unleashes overwhelming, destructive force.

Sañjaya reports that warriors advancing to attack Arjuna raised such a thunderous lion-cry that it resembled the fearsome roar of oceans swelling beyond their limits at the end of an age.