गजाश्न रथयोधाश्व परिपेतु: समन्ततः । विकीर्णाश्व रथा भूमौ भग्नचक्रयुगध्वजा:
gajāś ca rathayodhāś ca paripetuḥ samantataḥ | vikīrṇāśva-rathā bhūmau bhagna-cakra-yuga-dhvajāḥ ||
Sañjaya dit : De toutes parts, éléphants et guerriers de char tombaient à terre. Sur le sol gisaient d’innombrables chars épars—chevaux et attelages en plein désordre—car leurs roues, leurs jougs et leurs étendards avaient été brisés. La scène souligne la gravité morale de la guerre : prouesse et orgueil s’effondrent en ruine, et le champ de bataille réduit toute parade martiale à des instruments fracassés et des corps abattus.
संजय उवाच
The verse highlights the transience of martial power and the ethical weight of warfare: the proud symbols of victory—chariots, banners, and war-elephants—end as broken objects on the ground, reminding the listener that violence inevitably produces ruin and suffering beyond mere triumph.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants and chariot-warriors are being struck down everywhere, and many chariots lie scattered because their essential parts—wheels, yokes, and standards—have been smashed in combat.