अन्यानपि महाराज तापयामास पार्थिवान् | महाराज! इसी प्रकार अंशुमाली सूर्यके समान अन्यान्य राजाओंको भी वे अपने बाणोंकी वर्षासे संतप्त करने लगे || ४८ ह ।।
sañjaya uvāca |
anyān api mahārāja tāpayāmāsa pārthivān |
parāṅmukhīkṛtya tathā śaravarṣair amahārathān |
atha bhārata! tān sarvān mahārathīn bāṇavarṣadvārā vimukhīkṛtya arjunaḥ saṅgrāmabhūmau kaurava-pāṇḍavayoḥ senayor madhye raktasya bahulāṃ nadīm avāhayat |
Sañjaya dit : Ô grand roi, il brûla aussi d’autres souverains. Tel le soleil éclatant, il se mit à tourmenter encore davantage de rois par une pluie de flèches. Puis, ô Bhārata, en faisant reculer même ceux qui n’étaient pas de grands guerriers de char sous des averses de traits, et en repoussant les grands combattants de char par un déluge ininterrompu de flèches, Arjuna fit couler, sur le champ de bataille entre les armées Kaurava et Pāṇḍava, un immense fleuve de sang. Le passage souligne le terrible coût moral de la guerre : la prouesse atteint des fins tactiques, mais elle multiplie aussi la souffrance à une échelle qui souille la terre même entre parents.
संजय उवाच
The verse highlights the dual reality of kṣatriya prowess: martial excellence can be dharmically framed as duty in war, yet its immediate fruit is immense suffering. The image of a 'river of blood' functions as an ethical reminder that victory in battle carries grave human cost, especially in a conflict among relatives.
Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, by relentless showers of arrows, repulses both lesser warriors and great chariot-fighters, scorching many kings. Between the Kaurava and Pandava armies, the fighting becomes so intense that it is poetically described as creating a vast river of blood on the battlefield.