सुवर्णपुड्खैरिषुभि: शितै: संनतपर्वभि: । नादयन् स दिशो भीष्म: प्रदिशश्च॒ महाहवे,झुकी हुई गाँठवाले, सुवर्णपंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा शत्रुओंको मारकर भीष्म उस महायुद्धमें सम्पूर्ण दिशाओं और विदिशाओंको भी शब्दायमान करने लगे
sa-varṇa-puḍkhair iṣubhiḥ śitaiḥ sannata-parvabhiḥ | nādayan sa diśo bhīṣmaḥ pradiśaś ca mahāhave ||
Sañjaya dit : Avec des flèches acérées, dont les hampes portaient des plumes d’or et dont les jointures, bien courbées, étaient fermes, Bhīṣma, dans cette grande bataille, fit retentir toutes les directions et les quartiers intermédiaires : ses volées abattaient les ennemis et proclamaient sa présence guerrière écrasante.
संजय उवाच
The verse underscores the awe-inspiring force of disciplined martial skill: Bhīṣma’s expertly crafted, sharp arrows dominate the battlefield so completely that their impact is described as making the very quarters resound—an image of how power, when fully unleashed in war, overwhelms all space around it.
Sañjaya describes Bhīṣma in the thick of the great Kurukṣetra battle, firing sharp, golden-feathered arrows. His onslaught is so intense that it seems to fill all directions and intermediate quarters with sound, indicating widespread strikes and battlefield dominance.