जैसे प्रजजलित अग्नि वायुका सहारा पाकर घास-फूँसके जंगलमें विचरती है, इसी प्रकार दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करते हुए भीष्मजी भी शत्रुसेनामें प्रज्वलित हो रहे थे ।। सोमकांश्व रणे भीष्मो जघ्ने पार्थपदानुगान् । न्यवारयत तत् सैन्यं पाण्डवस्य महारथ:,भीष्मने युद्धमें अर्जुनका अनुसरण करनेवाले सोमकवंशियोंको भी बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। साथ ही उन महारथी वीरने पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सेनाको भी आगे बढ़नेसे रोक दिया
sañjaya uvāca | yathā prajvalito 'gnir vāyunā sahāyaṃ prāpya tṛṇa-gulma-vaneṣu vicarati, evam divyāstrāṇi prayuñjāno bhīṣmo 'pi śatru-senāsu prajvalamāna iva babhūva | somakāṃś ca raṇe bhīṣmo jaghne pārtha-padānugān | nyavārayat tat sainyaṃ pāṇḍavasya mahārathaḥ ||
Sañjaya dit : Tel un feu ardent qui, soutenu par le vent, court à travers les fourrés d’herbes et de broussailles, ainsi Bhīṣma—bien qu’il manie des armes célestes—semblait flamboyer au milieu des rangs ennemis. Dans la bataille, il abattit les Somakas qui suivaient la trace d’Arjuna, et ce grand guerrier de char contint aussi l’avance de l’armée des Pāṇḍava.
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying momentum of martial power when supported by enabling conditions—like fire driven by wind—while also hinting at the ethical tension of war: even a righteous, disciplined warrior’s prowess can become all-consuming on the battlefield, demanding vigilance about how power is directed.
Sanjaya describes Bhishma’s onslaught: he appears like a wind-fed conflagration as he employs celestial weapons, strikes the Somakas aligned with Arjuna’s advance, and halts the forward movement of the Pandava forces.