सा छिन्ना बहुधा राजन् द्रोणचापच्युतैः शरै: । चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले
sā chinnā bahudhā rājan droṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ | cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ||
Sañjaya dit : Ô Roi, cette massue, taillée en maints morceaux par les flèches parties de l’arc de Droṇa, fut réduite en poudre ; se brisant et se dispersant, elle tomba sur la surface de la terre. La scène souligne l’efficacité implacable de l’art guerrier : même une arme redoutable est rendue vaine, rappelant la fragilité de la puissance et les renversements soudains qu’apporte la violence.
संजय उवाच
Even the mightiest instruments of force can be swiftly destroyed; the verse highlights the instability of worldly power in war and invites reflection on the costs and reversals inherent in violence, despite adherence to martial duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a mace (gadā) has been struck by numerous arrows shot from Droṇa’s bow, cut into pieces, pulverized, and scattered as it falls to the ground.