Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

शड्खदुन्दुभिघोषश्न वारणानां च बंंहितै: । सिंहनादश्न सैन्यानां दारुग: समपद्यत,शंखों और दुन्दुभियोंका गम्भीर घोष तथा हाथियोंकी गर्जनाके साथ सैनिकोंका सिंहनाद बड़ा भयंकर जान पड़ता था

saṅkhadundubhighoṣaś ca vāraṇānāṃ ca bṛṃhitaiḥ | siṃhanādaś ca sainyānāṃ dāruṇaḥ samapadyata ||

Sañjaya dit : Le grave éclat des conques et des tambours de guerre, le barrissement des éléphants et le rugissement, tel celui du lion, des troupes s’élevèrent ensemble, composant un vacarme terrifiant—présage de l’élan farouche de la guerre et du tribut humain sur le point d’être payé.

शङ्खदुन्दुभिघोषःthe sound/clamor of conches and kettledrums
शङ्खदुन्दुभिघोषः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्ख-दुन्दुभि-घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वारणानाम्of the elephants
वारणानाम्:
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बृंहितैःwith the trumpeting/roaring
बृंहितैः:
Karana
TypeNoun
Rootबृंहित
FormNeuter, Instrumental, Plural
सिंहनादःthe lion-roar (battle-cry)
सिंहनादः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैन्यानाम्of the armies/soldiers
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
दारुणःterrible, dreadful
दारुणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम्+पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
conches (śaṅkha)
K
kettle-drums (dundubhi)
E
elephants (vāraṇa)
A
armies/troops (sainya)

Educational Q&A

The verse underscores how war announces itself through overwhelming collective force—signals, beasts, and human cries—reminding the listener that martial duty (kṣatriya-dharma) unfolds amid fearsome conditions and grave consequences.

Sañjaya describes the battlefield at Kurukṣetra as the armies sound conches and drums, elephants trumpet, and soldiers roar; the combined noise becomes dreadful, marking the escalation toward open combat.