Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
शकक््यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:,वहाँ लाखों ऐसी नदियाँ हैं, जिनसे जल लेकर इन्द्र वर्षा करते हैं। उनके नाम और परिमाणकी संख्या बताना कठिन ही नहीं, असम्भव है। वे सभी श्रेष्ठ नदियाँ परम पुण्यमयी हैं। उस द्वीपमें लोकसम्मानित चार पवित्र जनपद हैं
śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||
Sañjaya dit : Ces fleuves, suprêmes et sacrés, ne peuvent être véritablement comptés ; les énumérer dépasse toute mesure. Dans cette région insulaire se trouvent aussi quatre provinces saintes, célèbres et honorées du monde—des terres rendues méritoires par leurs eaux et par la vie juste qui s’y rattache.
संजय उवाच
The verse emphasizes the immeasurable abundance of sacred sources of merit—especially rivers and holy regions—suggesting that dharmic value is not confined to a single place but is vast, revered, and beyond easy enumeration.
Sañjaya continues a descriptive account of a sacred island/region, telling Dhṛtarāṣṭra that the holy rivers there are too numerous to count and that the area contains four world-honored, sacred provinces.